"Sponsor", "esponsorizar"
Vengo observando con sorpresa la creciente irrupción en emisoras de radio y canales de televisión locales del anglicismo "sponsor" -"esponsorizar", en detrimento del castellano "patrocinador"-"patrocinar", cuando se refiere al capitalista, empresa o firma financiera que tiene a su cargo el soporte económico de una obra o proyecto.Recientemente, el locutor de una emisora madrileña preguntó a un importante dirigente municipal acerca de la marcha de un determinado proyecto para la ciudad, a lo que el edil respondió: "El proyecto está concluido; ahora sólo nos falta el sponsor".
El entrevistador fue más allá y espetó: "Ya lo han oído ustedes, el proyecto está listo, únicamente falta esponsorizarlo".
Consulté en el Collins spanish dictionary la traducción al castellano del vocablo "sponsor", que es la siguiente: "patrocinador", padrino", "fiador", "garante".
La conclusión es clara: mientras los ingleses enseñan a sus súbditos que cuando hablen o escriban en castellano empleen el término "patrocinador", al traducir "sponsor", nosotros, que disponemos del significado correcto, vamos a buscar innecesariamente al idioma extranjero un vocablo ajeno a la lengua castellana, con menosprecio del propio. Cosas veredes...-


























































