Galeno, no Galileo
El pasado día 19 de octubre, y en esta misma sección, don Miguel López pedía alguna aclaración sobre el error advertido por él en la página 396 de El nombre de la rosa, de Umberto Eco (edición española de Lumen), donde se dice que "Avicena recomendaba un método infalible, que ya Galileo había propuesto...".Se quejaba don Miguel López, con razón, de la sorprendente presencia de Galileo en tal debate: Galileo es posterior a Avicena en la friolera de 527 años.
Basta acudir al original italiano de la novela para comprobar el yerro (¿error?, ¿errata?) de la traducción española. En la primera edición italiana (Bompiani, Milán, 1980, página 327) se dice: "Avicena consigliava un metodo infallibile già proposto da Galeno...". Se trata, pues, de Galeno, y no de Galileo. Lo que deja las cosas en su recto y buen lugar... para Eco y su reconocida sabiduría sobre el Medioevo. No así para la traducción española.- Bernardino M. Hernando.
Tu suscripción se está usando en otro dispositivo
¿Quieres añadir otro usuario a tu suscripción?
Si continúas leyendo en este dispositivo, no se podrá leer en el otro.
FlechaTu suscripción se está usando en otro dispositivo y solo puedes acceder a EL PAÍS desde un dispositivo a la vez.
Si quieres compartir tu cuenta, cambia tu suscripción a la modalidad Premium, así podrás añadir otro usuario. Cada uno accederá con su propia cuenta de email, lo que os permitirá personalizar vuestra experiencia en EL PAÍS.
En el caso de no saber quién está usando tu cuenta, te recomendamos cambiar tu contraseña aquí.
Si decides continuar compartiendo tu cuenta, este mensaje se mostrará en tu dispositivo y en el de la otra persona que está usando tu cuenta de forma indefinida, afectando a tu experiencia de lectura. Puedes consultar aquí los términos y condiciones de la suscripción digital.