_
_
_
_
_
Cartas al director
Opinión de un lector sobre una información publicada por el diario o un hecho noticioso. Dirigidas al director del diario y seleccionadas y editadas por el equipo de opinión

El significado de 'play off'

En EL PAIS del pasado 13 de mayo aparece una carta firmada por el señor Alex Humet, de Amberes, referida a un editorial deportivo de este mismo diario del 29 de abril, en la que nos dice que no debe emplearse el término inglés play off, criterio con el que concuerdo plenamente y hasta me atrevo a enviarle mí felicitación por haber roto el fuego contra ese manoseado voquible. Sin embargo, tiene la carta ciertos puntos oscuros que me gustaría glosar brevemente.Dice el comunicante: "Play off es un verbo inglés que, aplicado a un juego deportivo, significa la necesidad de repetirlo, por no haberse resuelto en victoria a favor de ningún equipo. Esto es, por haberse llegado a un empate. Ese empate se llama precisamente en inglés play off como sustantivo". Y más adelante: "Así, si después del segundo encuentro cada equipo ha conseguido una victoria, se llega a una situación de empate (en inglés, play off), que se resuelve con el tercer encuentro, que dará el campeón".

Aunque mi conocimiento del inglés no llega ni a la esquina más próxima, basta consultar un diccionario inglés-español para darse cuenta de que el empate, en términos deportivos, se denomina draw en inglés, y que play off significa exactamente (y así deberían usarlo los periodistas) "partido de desempate", o simplemente desempate. Es, pues, el tercer encuentro el que recibe el nombre de play off, no el segundo, que es un empate (draw en inglés).-

Cuando un tema da mucho que hablar, lee todo lo que haya que decir.
Suscríbete aquí

Regístrate gratis para seguir leyendo

Si tienes cuenta en EL PAÍS, puedes utilizarla para identificarte
_

Archivado En

Recomendaciones EL PAÍS
Recomendaciones EL PAÍS
Recomendaciones EL PAÍS
_
_