El significado de 'play off'
En EL PAIS del pasado 13 de mayo aparece una carta firmada por el señor Alex Humet, de Amberes, referida a un editorial deportivo de este mismo diario del 29 de abril, en la que nos dice que no debe emplearse el término inglés play off, criterio con el que concuerdo plenamente y hasta me atrevo a enviarle mí felicitación por haber roto el fuego contra ese manoseado voquible. Sin embargo, tiene la carta ciertos puntos oscuros que me gustaría glosar brevemente.Dice el comunicante: "Play off es un verbo inglés que, aplicado a un juego deportivo, significa la necesidad de repetirlo, por no haberse resuelto en victoria a favor de ningún equipo. Esto es, por haberse llegado a un empate. Ese empate se llama precisamente en inglés play off como sustantivo". Y más adelante: "Así, si después del segundo encuentro cada equipo ha conseguido una victoria, se llega a una situación de empate (en inglés, play off), que se resuelve con el tercer encuentro, que dará el campeón".
Aunque mi conocimiento del inglés no llega ni a la esquina más próxima, basta consultar un diccionario inglés-español para darse cuenta de que el empate, en términos deportivos, se denomina draw en inglés, y que play off significa exactamente (y así deberían usarlo los periodistas) "partido de desempate", o simplemente desempate. Es, pues, el tercer encuentro el que recibe el nombre de play off, no el segundo, que es un empate (draw en inglés).-