Los estrenos exprés tienen un precio
La emisión casi simultánea de las series extranjeras complica el trabajo de las cadenas El proceso de doblaje es uno de los afectados por la premura
El consumo de series ha cambiado. Ahora, tras la emisión en Estados Unidos de un capítulo, Internet se llena de comentarios en los que los fans valoran lo ocurrido o desvelan sin tapujos el nuevo giro de la historia. Los televidentes ya no esperan, quieren saber lo antes posible qué ha sucedido para poder participar en la conversación o para que la lectura de una opinión no les estropee el placer de descubrir por sí mismos lo que los guionistas tenían preparado. Esta situación obliga a las cadenas a estrenar las series con un margen de tiempo cada vez más breve respecto a la emisión estadounidense.
Los canales de pago son los que están liderando esta apuesta por los estrenos rápidos. Pablo Viñuales, director de programación de Fox International Channels España, señala la última temporada de Perdidos como un hito en este sentido, una ficción que contó con un público muy fiel y que se comentaba con verdadera fruición en foros y blogs. Su último capítulo se pudo ver en España con menos de una hora de diferencia respecto a la emisión estadounidense. Como explica Mar Piñero, directora de doblaje, tráfico de materiales y versiones extranjeras de Fox, “desde hace algo más de un año, el trabajar con material en formato digital ha permitido acortar los procesos”, un trabajo en el que están implicadas unas 40 personas por episodio. “No supone más coste, pero sí más estrés y una planificación más ajustada. Por ejemplo, la cinta con el doblaje de Perdidos nos la daban solo dos horas antes de emitirla”, explica Mar Piñero.
Los actores de doblaje trabajan con copias de baja calidad para evitar la piratería
En TNT se puede ver la serie de J.J. Abrams Alcatraz tan solo unas horas después de su emisión en Estados Unidos con subtítulos en castellano, y la versión doblada se programa una semana después. “Hasta hace un año, emitir una serie con dos semanas de diferencia era ir pegado. Ahora se intenta hacer prácticamente de forma simultánea a Estados Unidos. La sociedad global y la piratería nos obligan a adaptarnos”, explica Rafael Portela, director de contenidos de TNT. Pero esta rapidez supone que el proceso se encuentre con varios inconvenientes en su camino. “Las productoras suelen ser reticentes a liberar el episodio antes de la emisión en Estados Unidos. En el caso de Alcatraz, no podemos disponer del material hasta el mismo momento en que se emite allí”.
Esto no ocurre con otras series producidas por las mismas cadenas que se encargan de su emisión en España, como Falling skies en TNT o The Walking Dead en Fox, en las que pueden preparar el doblaje con antelación al contar con el material con más tiempo. En este caso, los problemas pueden ser otros, como explica Pablo del Hoyo, director de doblaje de The Walking Dead. “Empezamos a trabajar con material preliminar, es decir, imágenes de baja calidad, muy pixeladas, con números y letras en medio, con sonido sin pulir…”. Todo para evitar que esa versión del capítulo termine circulando por Internet. Con esta versión preliminar es con la que trabaja la traductora de la serie, pero hasta que el equipo de doblaje no entra a grabar en el estudio, no ven la imagen definitiva. “La situación es estresante, no sabes qué va a pasar. Muchas veces te encuentras con escenas que han cambiado, frases que no estaban…”. El proceso completo de doblaje de un capítulo de The Walking Dead dura unos tres días de trabajo real, una tarea contra el reloj en la que están implicadas unas 15 personas. “El día de doblaje en sala trabajamos unas 11 horas”. En el caso de las series que no se estrenan con tan poca diferencia de tiempo, todo este proceso puede llevar siete días, como explica Del Hoyo, quien también está al frente de los doblajes de Bones o CSI Nueva York.
Algunas novedades de EE UU
Un doblaje que Pablo del Hoyo recuerda especialmente por su complicación es el de FlashForward, ficción que se estrenó en 2009: “En las imágenes preliminares que mandaban había pantallas que se suponía que contenían discursos en las que no ponían nada, se oían frases que en realidad las pronunciaba el regidor… Además, se nos advirtió de que había un sustituto por personaje: es decir, si un actor de doblaje enfermaba o no podía ir, su personaje lo doblaría otra persona y tendría otra voz”.
¿En función de qué factores se eligen las series con las que se hacen estos estrenos rápidos en España? Para Rafael Portela, de TNT, la ansiedad de los espectadores por ver la serie y la curiosidad son los factores principales. “Empezamos con Falling skies en julio de 2011 y ahora con Alcatraz. Y repetiremos con el estreno de Dallas este verano”. Por su parte, Fox tiene previsto emitir el último capítulo de la serie House con menos de 24 horas de diferencia respecto a Estados Unidos. Como explica Pablo Viñuales, “intentamos hacer estos estrenos rápidos con todas las series que podemos, pero a veces las negociaciones se dilatan y es imposible”, como ha sucedido con Homeland, triunfadora en los pasados Globos de Oro y que la cadena estrenará el 9 de abril.
Dependencia de la programación en Estados Unidos
Emitir una serie casi de forma simultánea a su país originario supone algunos quebraderos de cabeza también en cuanto a su programación. Las cadenas estadounidenses suelen parar la emisión de sus series coincidiendo con eventos deportivos o musicales, discursos y debates políticos…, lo que afecta también a la emisión en España. “Es una de las quejas más comunes de los espectadores, y la explicación no es fácil, porque son eventos que allí tienen significado pero aquí, no”, comenta Pablo Viñuales.
Estos cambios hicieron que los españoles pudieran ver el octavo capítulo de Alcatraz en Fox antes que los estadounidenses. Esto fue posible por el retraso de la carrera de coches de las 500 Millas de Daytona, que emitía también Fox en Estados Unidos.
Uno de los próximos estrenos de esta cadena en España es la serie Touch, protagonizada por Kiefer Sutherland (24). El retraso en el día de su debut en Estados Unidos del 19 al 22 de marzo hará que el canal español tenga que emitir la serie con una semana de diferencia respecto a Estados Unidos, en vez de los tres días que estaban previstos. El capítulo piloto de la serie El cuerpo del delito se vio antes en España que en su país de origen, aunque en este caso solo se pudo emitir doblado, sin opción a verlo en versión original con subtítulos.
Tu suscripción se está usando en otro dispositivo
¿Quieres añadir otro usuario a tu suscripción?
Si continúas leyendo en este dispositivo, no se podrá leer en el otro.
FlechaTu suscripción se está usando en otro dispositivo y solo puedes acceder a EL PAÍS desde un dispositivo a la vez.
Si quieres compartir tu cuenta, cambia tu suscripción a la modalidad Premium, así podrás añadir otro usuario. Cada uno accederá con su propia cuenta de email, lo que os permitirá personalizar vuestra experiencia en EL PAÍS.
En el caso de no saber quién está usando tu cuenta, te recomendamos cambiar tu contraseña aquí.
Si decides continuar compartiendo tu cuenta, este mensaje se mostrará en tu dispositivo y en el de la otra persona que está usando tu cuenta de forma indefinida, afectando a tu experiencia de lectura. Puedes consultar aquí los términos y condiciones de la suscripción digital.