El mundo de Obaba catapultó a Bernardo Atxaga a lo más alto de la literatura nacional. Ahora, el escritor vasco vuelve con Siete casas en Francia (Alfaguara), que narra la vida en una guarnición militar en el Congo a principios del siglo pasado, cuando el país africano era propiedad del rey Leopoldo II de Bélgica. El autor ha charlado con los lectores en la entrevista digital número 5.000.
Lee aquí el primer capítulo de la novela
1Granadatik01/04/2009 06:39:44
Hola Bernardo, tengo tu libro en mi mesilla de noche en la versión en euskera esperándome. ¿Este libro está escrito en euskera y traducido al castellano o es al revés? ¿En qué idioma piensa Bernardo Atxaga cuando escribe? Y por último, y más importante, ¿hasta qué punto cree que su obra está determinada en sus aspectos conceptuales por el idioma en que fue pensada y escrita? Gracias.
Esta vez el proceso ha sido bastante complejo. Antes de que yo acabara la novela, mi mujer Asun Garikano ya estaba traduciendo los primeros capítulos al castellano. Terminé el libro y hubo que introducir algunos cambios en algunas páginas, cambios que, naturalmente, obligaron a cambiar la traducción. Llegó el momento de la primera lectura general: más cambios. Segunda lectura: cambios. Y así hasta prácticamente el final. Y con la espada de Damocles encima, los plazos. Conclusión: si quieres publicar un libro en dos lenguas, prepárate para un final de infarto. En fin, ahora queda el libro. El primero que se ha publicado en las cuatro lenguas oficiales casi al mismo tiempo.
2Lourdes01/04/2009 06:45:26
Buenas tardes. ¿Qué es lo que le animó a escribir sobre este tema?
Escribí un texto que se llamaba "Lección sobre el avestruz". Lo utilizaba en las lecturas públicas, garantizando a los oyentes que "saldrían de la sala sabiendo de avestruces mucho más de lo que sabían al entrar". Era un texto de humor variado, con predominio del negro. "Siete casas en Francia" tiene su primer origen en aquel primer texto. Se trata de hablar de lo terrible con el tono de quien está hablando del tiempo.
3María01/04/2009 06:47:26
Buenas tardes, señor Atxaga, ¿qué es lo más difícil de escribir un libro? ¿Publicar es tan difícil como lo pintan?
Lo más difícil es escribir. Hoy una página, mañana otra, y luego más de lo mismo. Quizá no haya mejor virtud que la voluntad.
4Javier.01/04/2009 06:59:17
Hola Benardo, soy un mexicano que radica en Canadá y créame que sus libros son estupendos, después de leerlos permance en mí una infinita nostalgia. ¿Cuál de sus libros es su hijo predilecto?
No sé si sabe que, además de novelas o cuentos, escribo poemas. De todo lo que he escrito, lo que más recuerdo son precisamente los poemas. Aparte, Obabakoak fue el libro que me metió en la literatura española, y es el único que está "representado" en la casa donde vivo ( en una pequeña vidriera hecha a partir de la portada de la edición italiana ). De todos modos, mi libro feliz es "Memorias de una vaca". Lo escribí en París, en casa de mi amigo y traductor André Gabastou, y sólo me llevó días. Con el último, "Siete casas en Francia", he sentido bastante euforia. Por cierto, puede usted leer poemas y otros textos míos en mi página web, www.atxaga.org
5Juan Gorostidi01/04/2009 07:10:34
Suelo leer sus libros primero en euskera y después en castellano. Con "El hijo del acordeonista" tuve una clara impresión de que, en castellano, se trataba de otra novela. Creo que hay algo más que las meras cuestiones idiomáticas que no puedo formular. "Lekuak" y "Markak" no han conocido versión castellana. ¿Existe en su caso, un tratamiento particular de los "temas vascos" cuando se escribe en euskera? ¿Ocurrirá algo de esto con "Siete casas en Francia"?
No es fácil de explicar, pero creo que las diferencias entre los textos son fatales, inevitables. Habría que hacer un gran esfuerzo para lograr algo parecido a una equivalencia. Quiero decir que no hay nada tan lábil como un texto literario, y que basta tocarlo en un punto para desencadenar una especie de reacción en cadena. Cualquiera que haya corregido un texto lo sabe. Lo que decía Valery: un texto no se termina, sino que se abandona. Es decir, que nunca dejaríamos de cambiarlo, que el proceso no tendría fin. En ese sentido, una traducción siempre transforma el texto. Insisto: no puede ser de otra manera. No hay tratamiento particular de los temas vascos. Lo que hay es dos lenguas, dos músicas, dos materias que toman formas diferentes. No es lo mismo tocar Summertime con un órgano de iglesia que con las guitarras del grupo de Janis Joplin.
6Setentero01/04/2009 07:18:12
Buenas tardes, ¿cómo vislumbra el futuro de África, y más especialmente de los africanos?, ¿algún día no se verán obligados a emigrar de sus tierras? Un saludo.
Yo suelo leer las revistas de los misioneros que están trabajando en África. Prefiero su testimonio al de los informativos de televisión, porque suelen hablar de las causas, y lo hacen desde el centro del problema. Por lo que leo, es difícil tener esperanza.
7Juan Ignacio01/04/2009 07:24:29
Egunón, Bernardo. ¿Has descubierto alguna vez, al definir a tus personajes, que estos han cambiado durante el desarrollo del relato y te obligan a darles otros matices, incluso otra personalidad, para encajar mejor en la trama? Si es así, ¿te has sentido "traicionado" por este cambio, o lo aceptas como una factor más del desarrollo en el crecimiento de tus hijos?
Egun on zuri ere. Los personajes deben cambiar. De lo contrario, mala señal. Creo que es lo más difícil a la hora de escribir, lograr que los personajes sean en todo como los seres vivos. Claro, hay textos en los que esto no ocurre. En los alegóricos, por ejemplo. En los cuentos de Voltaire, pongamos. Pero en las novelas realistas, en la ficción, un personaje no puede ser igual con treinta años que con cuarenta.
8Micincol01/04/2009 07:29:51
Hola Sr Atxaga. ¿Con qué otras novelas o autores emparejaría "Siete casas en Francia"?
No puedo darle todas las referencias, pero hay autores que tengo en mente desde hace muchos años. Ambrose Bierce, por ejemplo. O Saki. En general, el texto esta cerca de ciertas obras satíricas. También de ciertas novelas de aventuras, pero tomándolas del revés, es decir, sin aceptar la poesía que tradicionalmente se les ha atribuido. Piense en la figura del explorador. En general, siempre ha tenido un aura. En mi novela, los exploradores con aura no tienen ningún espacio.
9mendieta2501/04/2009 07:35:08
En Obabakoak, aun siendo yo vasco, el lugar en que más me apetecía estar de la novela era Villamediana, fuera de Euskadi. ¿Le sucede a usted que tiene esa sensación de lugares más felices y por ello viaja y vive en su busca? Gracias
Acuérdese del famoso verso de Mayakovsky: "la barca del amor se estrelló contra la vida cotidiana". La vida cotidiana pesa mucho. Destruye muchas cosas. Escapar de vez en cuando de la vida cotiana hace mucho bien.
10Lisi / ELEPrinceton01/04/2009 07:37:19
Amiga Lisi. Soy muy lento a la hora de escribir, y me he quedado sin tiempo. Responderé a tu pregunta dentro de un año, cuando publiqué un libro que tengo a medio hacer, "Días de Nevada". En cualquier caso, sigo en nevada. Miro todos los días el tiempo que hace en Reno.
Mensaje de Despedida
En euskera se dice "Adiorik ez!", es decir, "No adiós!.
Babelia
Tu suscripción se está usando en otro dispositivo
¿Quieres añadir otro usuario a tu suscripción?
Si continúas leyendo en este dispositivo, no se podrá leer en el otro.
FlechaTu suscripción se está usando en otro dispositivo y solo puedes acceder a EL PAÍS desde un dispositivo a la vez.
Si quieres compartir tu cuenta, cambia tu suscripción a la modalidad Premium, así podrás añadir otro usuario. Cada uno accederá con su propia cuenta de email, lo que os permitirá personalizar vuestra experiencia en EL PAÍS.
En el caso de no saber quién está usando tu cuenta, te recomendamos cambiar tu contraseña aquí.
Si decides continuar compartiendo tu cuenta, este mensaje se mostrará en tu dispositivo y en el de la otra persona que está usando tu cuenta de forma indefinida, afectando a tu experiencia de lectura. Puedes consultar aquí los términos y condiciones de la suscripción digital.