_
_
_
_

La capacidad de la industria de la lengua en el País Vasco

Este sector reúne a mil empresas que facturan 276 millones al año

El País
Asistentes al debate de Innobasque sobre la industria de la lengua.
Asistentes al debate de Innobasque sobre la industria de la lengua.

La industria de la lengua ha centrado el debate en la sede del Basque Center for Applied Mathematics (BCAM), en Bilbao. Ha respondido a ujna jornada más de los Martes de Innobasque, dedicada esta vez a la “I+D+i en las lenguas” y que ha sido organizado por la Agencia Vasca de la Innovación en colaboración con la Asociación de Industrias de la Lengua en el País Vasco-Langune.

En Euskadi existe un millar de entidades, entre empresas y autónomos, que dan empleo a 5.000 personas que ofrecen soluciones empresariales que facilitan la comunicación con los usuarios y entre ellos y que facturan más de 276 millones de euros, según ha informado Fernando Alana, director general de Langune, durante su intervención.

También han participado en la jornada Joseba Erkizia, director de HABE; Esther Villar, investigadora de Tecnalia; Izaskun Fernández, investigadora de IK4-Tekniker; David Villar, responsable de Traducción y Comunicación de Mondragon Lingua; Igor Leturia, director de I+D de Tecnologías de la Lengua de Elhuyar; Paz Delgado, directora de Reconomicimiento de Natural Vox; Jesús María Pérez, director comercial y de Comunicación de Dualia; Lorea Gómez, gerente general de Basque Center for Applied Mathematics (BCAM); y Matilde Elexpuru, miembro de la Junta Directiva de Innobasque y directora de Traductores e Intérpretes-Tisa.

Alana ha realizado una exhaustiva radiografía de las industrias de la lengua, que están divididas en cuatro segmentos de actividad: enseñanza de idiomas no reglada, traducción e interpretación, desarrollo de contenidos lingüísticos, y tecnologías lingüísticas. Los mencionados segmentos se comportaron en el ejercicio 2012 de manera diferente, ya que mientras la enseñanza aumentó su facturación un 6,3% el reto de segmentos presentó datos negativos. Además, Alana señala que estas industrias realizan una apuesta decidida por la innovación, ya que destinan una media del 14% de su facturación a I+D+i, y que, además, están en busca de mercados externos, para lo cual deben superar la reducida dimensión de sus empresas y el desarrollo de productos específicos que pueda comercializar fuera del territorio vasco.

Los Martes de Innobasque refleja la innovación en el aprendizaje de lenguas

Alana ha destacado también que el multilingüismo potencia la apertura y la tolerancia, pero, además, también abre puertas a nuevos mercados y oportunidades empresariales, tal y como se concluye en el informe “Las lenguas facilitan los negocios. Las empresas con idiomas rinden más”, del Foro del Foro Empresarial sobre Multilingüismo creado por la Comisión Europea.

Gómez ha destacado que BCAM es una organización multilingüe y multicultural que en algunos momentos ha llegado a albergar hasta 24 nacionalidades y cuya lengua vehicular es el inglés, por lo que conviene gestionar adecuadamente ese tipo de entornos tan característicos. Así, Erkizia ha anunciado que el traductor automático del Gobierno vasco castellano-euskera, de uso público y gratuito, estará disponible para euskera-castellano e inglés-euskera próximamente.

Por su parte, Villar ha explicado la investigación que está llevando a cabo en Tecnalia en torno al procesamiento del lenguaje natural y la semántica que permite establecer relaciones más “naturales” a la hora de establecer relaciones con las máquinas, mientras que Fernández, de IK4-Tekniker, basa su trabajo en los sistemas de información inteligentes. Los resultados de investigaciones como las suyas se aplican después en proyectos como el que están llevando a cabo en colaboración Mondragon Unibertsitatea, CIC Tourgune y Elhuyar en torno al turismo y el marketing.

Otra empresa, Mondragón Lingua, ha explicado el sistema de formación específico que ha desarrollado para la cooperativa fuertemente internacionalizada Orona, la nueva oficina que han abierto en la capital de Estados Unidos donde ejercen de puente entre el mercado latinoamericano y el anglosajón, y ha comentado su participación desinteresada en la ONG Traslators Withour Borders, que da servicio en caso de catástrofes allí donde su presencia es necesaria facilitando la comunicación entre la población local y quienes acuden en su ayuda.

En el apartado de soluciones que mejoran la comunicación con el usuario se ha dado a conocer el reconocimiento de voz aplicado a la atención al cliente de bancos y aseguradoras de la mano de Natural Vox. Asimismo, Dualia ha presentado dos de sus innovadores servicios: Pack Dualia y By-box. El primero está presente en todos los hospitales de Osakidetza y las áreas de servicios sociales de los ayuntamientos de Eudel, Asociación de Municipios Vascos, puesto que ofrece un servicio de traducción

Tu suscripción se está usando en otro dispositivo

¿Quieres añadir otro usuario a tu suscripción?

Si continúas leyendo en este dispositivo, no se podrá leer en el otro.

¿Por qué estás viendo esto?

Flecha

Tu suscripción se está usando en otro dispositivo y solo puedes acceder a EL PAÍS desde un dispositivo a la vez.

Si quieres compartir tu cuenta, cambia tu suscripción a la modalidad Premium, así podrás añadir otro usuario. Cada uno accederá con su propia cuenta de email, lo que os permitirá personalizar vuestra experiencia en EL PAÍS.

En el caso de no saber quién está usando tu cuenta, te recomendamos cambiar tu contraseña aquí.

Si decides continuar compartiendo tu cuenta, este mensaje se mostrará en tu dispositivo y en el de la otra persona que está usando tu cuenta de forma indefinida, afectando a tu experiencia de lectura. Puedes consultar aquí los términos y condiciones de la suscripción digital.

Archivado En

Recomendaciones EL PAÍS
Recomendaciones EL PAÍS
Recomendaciones EL PAÍS
_
_