Un juzgado de Vinaròs se niega a tramitar varias demandas redactadas en catalán
El secretario del juzgado número 1 reclama la traducción al castellano
Varios abogados han denunciado ante el Colegio Oficial de Tortosa que el secretario del juzgado número 1 de Vinaròs ha rechazado admitir a trámite demandas por no presentar una traducción al castellano. El decano de este colegio, Josep Canicio, explicó ayer que una letrada presentó una demanda en catalán y que desde el juzgado contestaron pidiendo una traducción del texto. “Entonces recurrió basándose en la normativa procesal que dice que la presentación de escritos en lengua oficial surten pleno efecto sin necesidad de traducción”, apuntó. Pero entonces, el juzgado desestimó este recurso volviendo a pedir un texto “en español”, según Canicio.
El secretario insiste en su posicionamiento y ha requerido a la abogada una nueva copia del recurso presentado, bajo apercibimiento de inadmisión. El juzgado llega a citar artículos que ya incluyen advertencias de multas coercitivas y apertura de expedientes sancionadores si no se presenta la copia en castellano. Según el decano de Tortosa, son dos los casos denunciados. Un despacho de Sant Carles de la Ràpita y otro de La Sénia, los dos en Tarragona. Canicio apunta que la ley “también establece que el juez pueda pedir una traducción si una de las partes alegara indefensión, pero lo que no se puede hacer es que lo pida el juzgado porque para ello hay servicios de traducción en la Administración”.
Canicio cree que lo que se ha dado es un “problema de interpretación de la norma” al entender que el juzgado pide la traducción por considerar que el catalán no es valenciano y, por ello, no es lengua oficial. “Espero que no sea este el problema porque entonces volveríamos a un tema fatigoso desde el punto de vista filológico”, apunta.
Ante esta situación, el decano de Tortosa se ha puesto en contacto con el decano de Castellón, Antonio Esteban, para abordar el asunto. Éste ha asegurado que no le consta ningún caso similar en la provincia y aseguró “no entender” por qué el secretario “ha hecho la presunción de que es catalán y no ha admitido a trámite la demanda”. Antonio Esteban dijo estar “muy sorprendido” por este hecho y aseguró que investigará lo ocurrido.
El rechazo del secretario se ha repetido en otro bufete de La Sénia, que tiene paralizados tres procedimientos por la misma razón. El bufete de Sant Carles también ha difundido sus problemas a través de Acció Cultural del País Valencià y de la Comisión lingüística de Terres del Ebre.
El portavoz de Compromís en materia lingüística y cultural en las Cortes, Josep María Pañella, ha pedido que comparezca el consejero de Gobernación, Serafín Castellano, en las Cortes para que explique “por qué se le permite al secretario no aceptar las demandas en valenciano, infringiendo la legislación”.
Tu suscripción se está usando en otro dispositivo
¿Quieres añadir otro usuario a tu suscripción?
Si continúas leyendo en este dispositivo, no se podrá leer en el otro.
FlechaTu suscripción se está usando en otro dispositivo y solo puedes acceder a EL PAÍS desde un dispositivo a la vez.
Si quieres compartir tu cuenta, cambia tu suscripción a la modalidad Premium, así podrás añadir otro usuario. Cada uno accederá con su propia cuenta de email, lo que os permitirá personalizar vuestra experiencia en EL PAÍS.
En el caso de no saber quién está usando tu cuenta, te recomendamos cambiar tu contraseña aquí.
Si decides continuar compartiendo tu cuenta, este mensaje se mostrará en tu dispositivo y en el de la otra persona que está usando tu cuenta de forma indefinida, afectando a tu experiencia de lectura. Puedes consultar aquí los términos y condiciones de la suscripción digital.