_
_
_
_

La Beckett munta el seu primer ‘Esperant Godot’

La sala del Poblenou porta a escena l'obra de l'autor irlandès en una nova traducció de Josep Pedrals, dirigida per Ferran Utzet, amb Pol López i Nao Albet

Toni Polo Bettonica
Un assaig general d''Esperant Godot'.
Un assaig general d''Esperant Godot'.

Un director meticulós i perfeccionista com Ferran Utzet, un autor existencialista i (diuen) absurd com Samuel Beckett, un traductor amb sensibilitat poètica com Josep Pedrals, i un repartiment amb els irònics i una mica anàrquics Pol López i Nao Albet al capdavant. Tota aquesta combinació té com a resultat el primer muntatge que produeix la Sala Beckett d'Esperant Godot, que s'estrena aquest dimecres (en cartell fins al 4 de gener) dins del cicle dedicat a l'autor irlandès en el 30è aniversari de la seva mort i, també, de l'obertura del popular espai escènic barceloní.

Ferran Utzet no pot amagar la seva il·lusió d'afrontar el repte: “Quan vaig rebre la trucada del Toni [Casares, director de la Beckett] proposant-me fer un Godot, vaig pensar: ‘Ja em puc morir… fer Godot!’”, declara en una entrevista al web de la sala. El director d'obres com la premiada Sopa de pollastre amb ordiTraduccions/Translations, totes dues amb La Perla 29, tenia ganes d'afrontar l'autor en un escenari: “M'havia apropat més a Beckett com a lector, per haver-lo estudiat i llegit i meravellat”, comenta, alhora que es declara “verge de Beckett”: “És d'aquests autors que m'agrada descobrir treballant-los i discutint a la sala d'assajos. No hi arribo com a expert, sinó disposat a aprendre i amarar-me d'aquest univers”.

El director admet que s'han pres alguna llicència jugant molt amb el text, però sempre des del respecte a les normes que proposa Beckett. Per exemple, Vladimir i Estragó aquí són joves i Beckett, en canvi, els va pensar molt grans. “Els hem buscat joves per desenganxar-nos, d'alguna manera, de la solemnitat en què pot caure un muntatge d'Esperant Godot”, declara Utzet. “És fàcil que un Beckett, amb la seva complexitat existencial i filosòfica, amb actors que diuen coses molt profundes i molt serioses, es converteixi en un text que pesi massa. Hem considerat que l'edat podia servir per evitar-ho”.

Utzet va saber des del minut zero qui havia de ser Vladimir i qui Estragó. Pol López i Nao Albet, els escollits, reconeixen que quan van llegir l'obra també van tenir claríssim quin personatge faria cadascun. “I va i resulta que el Ferran ho tenia igual de clar, però a l'inrevés”, diuen. Pol López és Vladimir i Nao Albet, Estragó. Aitor Galisteo-Rocher, de la companyia La Calòrica, i Blai Juanet (un dels tres responsables del meravellós Be God Is) acaben d'aportar a la representació aquest aire del carrer i aquest toc clown.

L'obra, que plasma la vivència de dos personatges que n'esperen un tercer (Godot) que no arriba, absorbeix mil tendències del teatre universal. Pol López i Nao Albet la resumeixen amb una encertada sèrie de referències: “Hi veiem una mica de David Lynch, de Camus, del Xooof del Tricicle, i de Palace, també. I de Sanchís Sinisterra, esclar, i hi veiem Pinter, Mamet… Tots els autors contemporanis han begut de Beckett”.

De la traducció encarregada per a l'ocasió a Josep Pedrals, Casares se n'ha mostrat molt orgullós: “Té voluntat de ser canònica, sense cap intenció de menysprear la que va fer Joan Oliver”, va dir Casares, “perquè el teatre és un art viu que cal anar renovant i Pedrals té un llenguatge que ens semblava idoni per fer traducció”. Hi coincideix amb Utzet: “La d'encarregar la traducció ha estat la decisió més crucial. Pedrals és més destacat com a poeta que com a traductor, per això la decisió és una aposta per la poètica i el ritme que li dona al text. La seva versió, que respecta totalment l'autor [una de les característiques del teatre de Beckett són les seves múltiples i gairebé primmirades acotacions, les didascàlies], sona molt catalana, molt contemporània i alhora atemporal i beckettiana, en el sentit que es deixa contaminar pel que els actors diuen i fan. Marca el nivell de partida”.

Pedrals ha fet una traducció molt rigorosa i personal (el títol, per exemple, perd la paraula tot per quedar-se en Esperant Godot), alhora del francès original i de la traducció a l'anglès que en va fer el mateix Beckett, i amb la participació del repartiment. El poeta va sotmetre els intèrprets i el director a una primera traducció, en una lectura comuna que va servir per arribar a un català el més actual possible.

Tu suscripción se está usando en otro dispositivo

¿Quieres añadir otro usuario a tu suscripción?

Si continúas leyendo en este dispositivo, no se podrá leer en el otro.

¿Por qué estás viendo esto?

Flecha

Tu suscripción se está usando en otro dispositivo y solo puedes acceder a EL PAÍS desde un dispositivo a la vez.

Si quieres compartir tu cuenta, cambia tu suscripción a la modalidad Premium, así podrás añadir otro usuario. Cada uno accederá con su propia cuenta de email, lo que os permitirá personalizar vuestra experiencia en EL PAÍS.

En el caso de no saber quién está usando tu cuenta, te recomendamos cambiar tu contraseña aquí.

Si decides continuar compartiendo tu cuenta, este mensaje se mostrará en tu dispositivo y en el de la otra persona que está usando tu cuenta de forma indefinida, afectando a tu experiencia de lectura. Puedes consultar aquí los términos y condiciones de la suscripción digital.

Sobre la firma

Toni Polo Bettonica
Es periodista de Cultura en la redacción de Cataluña y ha formado parte del equipo de Elpais.cat. Antes de llegar a EL PAÍS, trabajó en la sección de Cultura de Público en Barcelona, entre otros medios. Es fundador de la web de contenido teatral Recomana.cat. Es licenciado en Historia Contemporánea y Máster de Periodismo El País.

Más información

Arxivat A

Recomendaciones EL PAÍS
Recomendaciones EL PAÍS
Recomendaciones EL PAÍS
_
_