Martín Gaite, premio a la mejor traducción por 'Jane Eyre'
La traducción al español de Jane Eyre, de Charlotte Brontë, realizada por Carmen Martín Gaite, recibió el III Premio de Traducción Ángel Crespo
La traducción al español de Jane Eyre, de Charlotte Brontë, realizada por Carmen Martín Gaite y publicada por la editorial Alba, recibió ayer el III Premio de Traducción Ángel Crespo, que conceden anualmente la Asociación Colegial de Escritores de Cataluña y el Gremio de Editores de Cataluña.El jurado fue unánime: se le ha concedido "por su extraordinaria calidad, fruto de un conocimiento profundo del original y de la utilización, con gusto evidente, de la lengua de llegada".
La muerte de la escritora salmantina el pasado mes de julio causó una honda consternación entre sus lectores, amigos y editores, y la concesión del premio ayer, en un acto en la Universidad Pompeu Fabra, en Barcelona, al que asistió su hermana Ana, se convirtió en un homenaje a Martín Gaite, y en especial a su labor de traducción, menos conocida por el público en general, pero de una gran calidad. Carmiña se dedicaba a ella con la misma pasión que a sus novelas y libros. Solía traducir entre unos y otros, y en largas noches en vela, lo hacía de diversos idiomas (francés, inglés, italiano y portugués) y cuidaba con ahínco la versión final en castellano.
De Flaubert a Pessoa
Entre sus traducciones, cabe citar, además de Jane Eyre, Madame Bovary, de Gustave Flaubert; Cuentos de Perrault, de Charles Perault; Al faro, de Virginia Wolf; Cuentos de hadas victorianos, de John Riskin; Senectud, de Italo Svevo; El marinero, de Fernando Pessoa; Una pena en observación, de C. S. Lewis; El sistema periódico, de Primo Levi, y Cartas francesas a Merline, de Rainer Maria Rilke.El Premio de Traducción Ángel Crespo, patrocinado por el Centro Español de Derechos Reprográficos (CEDRO), está dotado con un millón de pesetas. Fue instituido hace tres años en reconocimiento a la figura y a la obra del poeta y traductor Ángel Crespo, entre cuyas traducciones más relevantes destacan obras de Dante, Petrarca, Pessoa y Guimarães Rosa.
El galardón se concede a una obra literaria traducida al español y publicada en Cataluña entre el 1 de enero de 1998 y el 31 de enero de 1999. La lengua de origen del libro traducido puede ser cualquiera de los idiomas de la Unión Europea, además del latín y el griego clásico. En esta edición concurrieron 67 traducciones, de libros de Balzac, Dickens, Zola, Dylan Thomas, Umberto Eco, George Orwell y Jean Paul Sartre, entre otros muchos autores.
Carmen Martín Gaite frecuentó diversos géneros, como la novela o el ensayo. Obtuvo, entre otros premios, el Nadal, el Nacional de Literatura, el de la Letras y el Príncipe de Asturias. Entre visillos, El cuarto de atrás, Retahílas, Caperucita en Manhattan, Nubosidad variable, La Reina de las nieves, Lo raro es vivir, El cuarto de atrás o Esperando el porvenir son algunos de sus títulos.
Babelia
Tu suscripción se está usando en otro dispositivo
¿Quieres añadir otro usuario a tu suscripción?
Si continúas leyendo en este dispositivo, no se podrá leer en el otro.
FlechaTu suscripción se está usando en otro dispositivo y solo puedes acceder a EL PAÍS desde un dispositivo a la vez.
Si quieres compartir tu cuenta, cambia tu suscripción a la modalidad Premium, así podrás añadir otro usuario. Cada uno accederá con su propia cuenta de email, lo que os permitirá personalizar vuestra experiencia en EL PAÍS.
En el caso de no saber quién está usando tu cuenta, te recomendamos cambiar tu contraseña aquí.
Si decides continuar compartiendo tu cuenta, este mensaje se mostrará en tu dispositivo y en el de la otra persona que está usando tu cuenta de forma indefinida, afectando a tu experiencia de lectura. Puedes consultar aquí los términos y condiciones de la suscripción digital.