_
_
_
_
_
Crítica:TEATRO - 'CYRANO DE BERGERAC'
Crítica
Género de opinión que describe, elogia o censura, en todo o en parte, una obra cultural o de entretenimiento. Siempre debe escribirla un experto en la materia

La sombra de la falsedad

De niño escuchaba y casi aprendía casi de memoria algunos de los versos con que Eduardo Marquina había traducido el Cyrano, una comedia aún reciente en España (aunque antes traducida en prosa) y en la que se apreciaba un final de romanticismo, con su canto al amor por encima de todas las cosas, y un modernismo en la forma de rimar: es decir, el verso con la rima más fácil, incluso prosaísta pero siempre sonoro y en punta; y un entusiasmo por la gloria militar y, al mismo tiempo, por el perdedor; un patriotismo donde el jefe militar puede ser tonto y cobarde, pero el soldado fanfarrón era un héroe gratuito. Y el enemigo, respetable y galante. En resumen, Cyrano era un pastiche de la verdadera obra heroica (Los tres mosqueteros), del drama español (al final de su vida Rostand hizo un Don Juan) y se montó sobre un éxito desbocado. Los versos de ahora recuerdan los de Marquina, pero hacen más actuales su sonoridad y su altisonancia, a los que mezclan, o me parece a mí, una dosis mayor de sorna, o de ironía, de forma que recalcan lo más lógico, que es la falsedad de la historia. No tanto del amante doble, del tonto guapo y el feo inteligente que forman una sola figura ante la mujer, sino de las guerras, las espadas, las tonterías de los gascones, el corazón noble y el final melancólico en la sombra del atardecer en un convento.Como la peripecia de la obra es abundante, y todo es románticamente excesivo, y salen versos a borbotones y emociones a punta-e-pala, Mara Recatero procura también esa abundancia y llena de figurantes el escenario, que no es muy grande y al que los decorados cambiantes de Gil Parrondo empequeñecen más y Artiñano les viste muy entonados unos de otros para que no parezcan individuos, sino lo que son, figurantes; la directora los mueve como puede en un eje de simetría, o en línea recta o haciendo una curva, para completar la composición.

"Cyrano de Bergerac"

Autor: Edmond Rostand. Traducción, Jaime y Laura Campmany. Intérpretes: Manuel Galiana, Paula Sebastián, Juan Carlos Naya, Manuel Gallardo, Antonio Medina, José Carabias, Ana María Vidal, etcétera. Decorados: Gil Parrondo. Figurines: Javier Artiñano. Supervisión general: Gustavo Pérez Puig. Dirección: Mara Recatero. Teatro Español (Ayuntamiento de Madrid).

Hay un par de Cyranos muy próximos: el de Depardieu, con la ventaja de que su verso, después de todo, es el original, que jamás ha desmerecido de las traducciones; y el del gran actor español de tradición francesa Flotats. Ganan el desafío. Manuel Galiana hace el enorme esfuerzo de decir en un tono siempre igual las largas tiradas de versos heroicos, y Paula Sebastián mantiene su bella voz y su presencia con entereza; Juan Carlos Naya, el bello vacío, con valor y dignidad.

Cyrano fue un misterio de éxito cuando se estrenó en París hace más de un siglo: se situó por encima de las obras contemporáneas, viajó por el mundo siempre en esa gran compañía, y por los géneros -el cine- y las traducciones. Repite esta vez su hazaña. La vi el domingo por la tarde en un teatro lleno de público que me pareció de absoluta buena fe, y que se entusiasmó, y aplaudió sobre todo a Cyrano-Galiana. Espero y deseo que sea otro de los éxitos históricos del teatro de repertorio en el Español.

Toda la cultura que va contigo te espera aquí.
Suscríbete

Babelia

Las novedades literarias analizadas por los mejores críticos en nuestro boletín semanal
RECÍBELO

Regístrate gratis para seguir leyendo

Si tienes cuenta en EL PAÍS, puedes utilizarla para identificarte
_

Archivado En

Recomendaciones EL PAÍS
Recomendaciones EL PAÍS
Recomendaciones EL PAÍS
_
_