_
_
_
_
PRIMER CONGRESO INTERNACIONAL DE LA LENGUA ESPAÑOLA

Nace el proyecto de un libro de estilo periodístico común para España y Latinoamérica

De 156 obras sobre el uso del castellano en la prensa, 51 son manuales de redacción

La propuesta de crear un libro de estilo común para todos los medios informativos que usan el español recibió una acogida favorable en el I Congreso Internacional de la Lengua Española que se desarrolla en Zacatecas (México). El proyecto pretende consensuar criterios en el manejo de ciertos vocablos como neologismos o extranjerismos, tanto para facilitar el trabajo de los periodistas como para evitar la dispersión idiomática. La idea ha cobrado impulso tras el veredicto de los expertos: las academias no pueden dar respuesta a estas demandas y son los medios los que deben buscar la solución.

Más información
El director del Cervantes no entiende la queja de la Academia

La propuesta fue planteada conjuntamente durante una de las sesiones de trabajo por José Moreno de Alba, miembro de la Academia Mexicana de la Lengua; Humberto López Morales, catedrático puertorriqueño y secretario general de las Academias de la Lengua; Alberto Gómez Font, del Departamento del Español Urgente de la agencia Efe, y Alex Grijelino, responsable del Libro de estilo de EL PAÍS.Los trabajos preliminares del proyecto han desvelado la existencia de 156 obras sobre el uso del castellano en el periodismo, de las cuales 51 son libros de estilo (y de ellos 21 han sido elaborados por periódicos latinoamericanos). Según indicó Alberto Gómez Font, el primer paso fue enviar a los principales medios informativos de España y Latinoamérica una carta para explicarles el planteamiento del manual común e invitarles a sumarse a los trabajos.

Las dos únicas respuestas negativas -remitidas antes de comenzar el congreso de Zacatecas- procedieron de los diarios españoles Abc y El Mundo. En el primer caso, su director, Luis María Anson, alegó haber sido excluido del proyecto, y lo expresó así en la carta donde contestaba precisamente a la invitación formal para participar. El diario El Mundo aseguró que el único libro de estilo común posible es el Diccionario de la Real Academia Española.

Las opiniones de los periodistas y académicos reunidos en Zacatecas, incluida la de Anson, han sido contundentes: el Diccionario de la Academia no puede llenar -ni es su labor- las lagunas lingüísticas que se van generando día a día en la profesión periodística. "Los topónimos no están en los intereses de trabajo de las academias, ni las siglas ni los acrónimos. Estas instituciones no son hasta ahora bancos terminológicos, y no pueden dar respuesta a esas demandas de los medios de comunicación", afirmó Humberto López Morales, secretario general de las Academias de la Lengua. Lo que debe haber, añadió, es un diálogo entre periodistas y académicos para buscar soluciones comunes.

Trabajo en dos fases

El catedrático puertorriqueño, que participa en el llamado Proyecto Zacatecas, planteó dos fases de la discusión sobre el manual de redacción: la primera, relativa a los aspectos grafemáticos (uso de mayúsculas, de cursivas, de puntos y comas en las cifras y, como había apuntado Moreno de Alba, incluso la manera de agrupar los números telefónicos y sus prefijos); y la segunda, sobre cuestiones de más calado, como el uso de neologismos y extranjerismos para adoptar una postura común frente a ellos.Alex Grijelmo precisó las posibilidades de acuerdo más sencillas para esa primera fase: coincidencia en el uso de las siglas de los organismos internacionales, puesto que actualmente conviven versiones en inglés y en español de una misma institución; la transcripción común de nombres de otros alfabetos (árabe, ruso,chino, japonés, hebreo ... ) conforme a los criterios fonéticos del castellano y no del inglés o el francés, como sucede ahora en muchos casos; la unificación en los topónimos, recuperando los nombres españoles que siempre tuvieron algunos países o lugares (como la ex república soviética de Tatarstan, conocida siempre en español como Tartaria "de ahí la salsa tártara") y las abreviaturas. Grijelmo rechazó expresamente abordar las diferencias de vocabulario que ya se dan en los países hispanos y que, a su juicio, constituyen una riqueza imprescindible que no impide el entendimiento entre sus pueblos.

En la sesión de trabajo sobre la unificación de términos en los medios de comunicación participaron el ex presidente colombiano Belisario Betancur; el consejero delegado de PRISA, Juan Luis Cebrián; directores de diversos medios de comunicación latinoamericanos, y otros especialistas que asisten al congreso. Un representante del diario ecuatoriano El Universo abrió el debate para sumarse con entusiasmo a la propuesta. Le siguieron otros medios de prensa que incluso entregaron in situ sus libros de estilo para que formen parte de los documentos de trabajo.

En una primera fase, se pretende que un equipo de filólogos trabaje con todos los manuales publicados y elabore un estudio sobre sus coincidencias y discrepancias lingüísticas. El proyecto excluye deliberadamente cuestiones que contienen algunos libros de estilo, como la ética profesional o la manera de redactar noticias y reportajes, para centrarse exclusivamente en los aspectos grafemáticos y lingüísticos.

Toda la cultura que va contigo te espera aquí.
Suscríbete

Babelia

Las novedades literarias analizadas por los mejores críticos en nuestro boletín semanal
RECÍBELO

Regístrate gratis para seguir leyendo

Si tienes cuenta en EL PAÍS, puedes utilizarla para identificarte
_

Archivado En

Recomendaciones EL PAÍS
Recomendaciones EL PAÍS
Recomendaciones EL PAÍS
_
_