_
_
_
_

Micrófono (y diccionario)

Mick Jagger decide probar su música en sánscrito, aunque interpretar en idiomas ajenos al de origen es una costumbre que lleva décadas asentada en la industria discográfica con artistas como ABBA, Michael Jackson o Dover

Casi medio siglo después del nacimiento de los Rolling Stones, su alma más carismática, Mick Jagger, tiene ahora la intención de probar suerte con el idioma clásico sánscrito, una de las 22 lenguas oficiales de la India. La culpa la tiene A.R. Rahman, responsable musical de la película británica de aroma bollywoodiense Slumdog Millionare y miembro del nuevo grupo de Mick, Superheavy, con Dave Stewart, el exlíder de Eurythmics, la cantante de soul Joss Stone y el hijo menor de Bob Marley, Damian. Por supuesto, no siempre ha hecho falta recurrir a lenguas milenarias para acaparar la atención de los oyentes. Ahora es relativamente frecuente que las discográficas apuesten por lanzamientos simultáneos en dos o más idiomas, como hace Shakira.

Hace casi 50 años, en 1964, el cuarteto inmortal de Liverpool ya apostó por el poliglotismo como estrategia comercial. Los Beatles trataron de sacar tajada de aquel estatus que John Lennon resumió en "más famosos que Jesucristo" con canciones como Gib mir deine hand (I wanna hold your hand), Geh Raus (Get Back) o Sie liebt dich (She loves you), entre otras. Y también se atrevieron con el español. Aunque chapurreaban algo en Sun King, un tema en el que se mezclan lenguas románicas. La incursión cervantina de los Beatles será recordada por el famoso bolero Bésame mucho. Grabada en 1962, la reinterpretación británica de una de las canciones más versionadas del siglo XX se caracteriza por el sabor latino (tan atípico en ellos) su precioso y limpio guitarreo de influencia estadounidense y por un Paul Mcartney de impecable castellano.

Los suecos ABBA, la formación con más discos vendidos después de Los Beatles, son un caso peculiar. A diferencia de la mayoría de intérpretes, casi no grabaron canciones en su lengua de origen, el sueco, y prefirieron apostar por discos que mezclaban canciones en inglés, español, francés y alemán durante la década de los setenta. Chiquitita o Estoy soñando fueron algunos de los primeros encargos en español de su discográfica, que persiguió (y consiguió) un aumento de ventas en España y Sudamérica del mismo modo que lo hizo el disco Voulez-Vous en Francia.

Precisamente Agnetha Fältskog, integrante de ABBA, fue una de las voces que rechazó interpretar con Michael Jackson la única canción que este grabó en castellano. Fue el productor de Jackson, Quincy Jones, el que acudió a la ayuda del compositor panameño Rubén Blades para adaptar la letra de I just can't stop loving you porque al rey del pop "le apetecía cantar en español, según publicó la revista Rolling Stone". Después de tan solo tres días de aprendizaje, los ritmos de la célebre canción ahora también eran los de Todo mi amor eres tú, su versión traducida. Interpretada con la cantante Siedah Garret (Barbra Streisand también rechazó el ofrecimiento), la canción fue incluida en una edición especial del disco Bad y alcanzó el número uno de ventas en España.

También a finales de los ochenta, Mecano se convirtió en uno de los productos nacionales más europeizados gracias a la infinidad de canciones que grabaron en francés e italiano. En 1989 se publicó Figlio della luna (Hijo de la Luna) en Italia y hoy, en Francia, Une femme avec une femme sigue siendo la canción en lengua extranjera que más tiempo ha pasado en la cima de la lista de ventas.

La tendencia de pasar de la lengua materna en la música es ya algo habitual. La Casa Azul, el nombre que hay detrás de la música pop y azucarada de Guille Milkyway, vende más discos en Corea o en Japón que en España gracias a que algunas de sus canciones están en el idioma del país nipón. Y también canta en alemán, inglés, catalán y francés. Dover, en sintonía con su nueva deriva menos roquera y más melódica, se atrevió con el dialecto africano bambara en su último disco, titulado I ka kené (Hola qué tal). En su primer single, Dannaya, riza el rizo y mezcla este dialecto del África occidental con el inglés, idioma en el que han cantado desde siempre. Russian Red o Marlango son otros ejemplos de españoles abonados al english, una tendencia cada vez más in crescendo.

Portada del vinilo lanzado en Alemania en 1964 que incluye, entre otras, las canciones Love Me Do, P.S. I Love You, Baby It's You, Do You Want To Know A Secret y A Taste Of Honey
Portada del vinilo lanzado en Alemania en 1964 que incluye, entre otras, las canciones Love Me Do, P.S. I Love You, Baby It's You, Do You Want To Know A Secret y A Taste Of Honey

Babelia

Las novedades literarias analizadas por los mejores críticos en nuestro boletín semanal
Recíbelo

Tu suscripción se está usando en otro dispositivo

¿Quieres añadir otro usuario a tu suscripción?

Si continúas leyendo en este dispositivo, no se podrá leer en el otro.

¿Por qué estás viendo esto?

Flecha

Tu suscripción se está usando en otro dispositivo y solo puedes acceder a EL PAÍS desde un dispositivo a la vez.

Si quieres compartir tu cuenta, cambia tu suscripción a la modalidad Premium, así podrás añadir otro usuario. Cada uno accederá con su propia cuenta de email, lo que os permitirá personalizar vuestra experiencia en EL PAÍS.

En el caso de no saber quién está usando tu cuenta, te recomendamos cambiar tu contraseña aquí.

Si decides continuar compartiendo tu cuenta, este mensaje se mostrará en tu dispositivo y en el de la otra persona que está usando tu cuenta de forma indefinida, afectando a tu experiencia de lectura. Puedes consultar aquí los términos y condiciones de la suscripción digital.

Archivado En

Recomendaciones EL PAÍS
Recomendaciones EL PAÍS
Recomendaciones EL PAÍS
_
_