_
_
_
_

Los servicios de urgencias de centros de salud y hospitales públicos madrileños estrenan tele-traductor

La díficil comunicación entre médicos y pacientes que no hablan castellano hacen necesario un sistema de interpretación

Chen forma parte de los 500.000 inmigrantes empadronados en la Comunidad de Madrid que no hablan castellano como primer idioma. Este hombre chino de 50 años vive en España desde hace 15. Su amplia sonrisa se transforma en carcajada cuando se le pregunta por sus dificultades a la hora de ir al médico. Con un precario castellano, explica que al doctor le entiende poco, "muy poco". Él maneja algunas palabras españolas, pero no es capaz de mantener una conversación fluida y el personal de los servicios de Salud no domina su idioma. Es su hijo de 20 años, y que tiene mejor nivel de español, quien le acompaña al médico y hace de traductor. Otras veces van varios miembros de la familia e intentan enterarse entre todos. Estas situaciones pueden generar muy malos ratos cuando se dan en urgencias, ante casos de acuciante gravedad.

En la Comunidad de Madrid hay empadronados 1.100.000 inmigrantes; 500.000 de ellos son de habla no hispana

El próximo lunes un sistema de traducción simultánea comenzará a funcionar en las urgencias de los centros de salud y hospitales públicos de la comunidad. El objetivo es mejorar la atención a los inmigrantes que no tienen el castellano como primer idioma. Así lo han anunciado hoy representantes de las consejerías de Sanidad y Cooperación y de Caja Madrid. Está previsto que el nuevo sistema traduzca 50 idiomas, 24 horas al día, 365 días al año. Ana Sánchez, viceconsejera de Asistencia Sanitaria regional, Javier Fernández, consejero de Inmigración y Cooperación, y María del Carmen Contreras, directora gerente de Obra Social Caja Madrid, han firmado hoy un acuerdo de colaboración para desarrollar el proyecto, en el que se han invertido 300.000 euros.

Funcionamiento del sistema de tele-traducción

Un teléfono móvil dotado con dos auriculares, uno para el paciente y otro para el médico, será puesto a disposición del paciente que no hable castellano. Desde ese teléfono se hará una llamada a un centro de traducción concertado y un operador traducirá la conversación entre el doctor y el enfermo en tiempo real. Con este sistema la Comunidad de Madrid pretende convertirse en un referente a nivel nacional, ya que ninguna otra comunidad autónoma tiene implantado un sistema de traducción similar en los servicios de urgencia de centros de salud y hospitales públicos.

Tu suscripción se está usando en otro dispositivo

¿Quieres añadir otro usuario a tu suscripción?

Si continúas leyendo en este dispositivo, no se podrá leer en el otro.

¿Por qué estás viendo esto?

Flecha

Tu suscripción se está usando en otro dispositivo y solo puedes acceder a EL PAÍS desde un dispositivo a la vez.

Si quieres compartir tu cuenta, cambia tu suscripción a la modalidad Premium, así podrás añadir otro usuario. Cada uno accederá con su propia cuenta de email, lo que os permitirá personalizar vuestra experiencia en EL PAÍS.

En el caso de no saber quién está usando tu cuenta, te recomendamos cambiar tu contraseña aquí.

Si decides continuar compartiendo tu cuenta, este mensaje se mostrará en tu dispositivo y en el de la otra persona que está usando tu cuenta de forma indefinida, afectando a tu experiencia de lectura. Puedes consultar aquí los términos y condiciones de la suscripción digital.

Archivado En

Recomendaciones EL PAÍS
Recomendaciones EL PAÍS
Recomendaciones EL PAÍS
_
_