_
_
_
_
_
Entrevista:JOAN ISAAC | Cantante

"Al cantautor catalán se le echa en cara hoy el idioma"

Joan Isaac y Luis Eduardo Aute forman parte de la vieja guardia de cantautores peninsulares y cargan a sus espaldas con un equipaje poético y musical de envergadura. Tal vez por ello no sorprende que hayan unido sus fuerzas en un proyecto inusual: Auteclàssic (Sony), donde Isaac ha traducido al catalán una docena de las mejores canciones de Aute, la mitad cantadas acompañado por su autor. El disco fue presentado ayer en el Festival Castell de Peralada.

Isaac (Esplugues de Llobregat, 1953) llevaba tiempo maquinando estas traducciones; con anterioridad había interpretado y grabado alguna canción de Aute. Ahora son 12 temas con el único acompañamiento de un piano y un cuarteto de cuerda.

"Aute desea volver a grabar en catalán; prepara un disco con canciones nuevas"

Pregunta. ¿Por qué un acompañamiento tan inusual?

Respuesta. Los lied clásicos también son canciones; quería recuperar los temas de Aute con ese espíritu: desnudarlos al máximo y buscar una relectura diferente;no tenía sentido hacer una copia.

P. ¿Qué criterio ha seguido para escoger 12 temas en una obra tan vasta como la de Aute?

Lo que más afecta es lo que sucede más cerca. Para no perderte nada, suscríbete.
Suscríbete

R. Es una selección puramente emocional. Son 12 canciones, algunas muy populares, otras no tanto, que me han acompañado a lo largo de mi vida. Siempre me muevo por emociones; a veces funciona, a veces no. Espero que esta vez funcione porque se trata de 12 monumentos de la canción de autor que se hace en este país.

P. ¿Es fácil definir el concepto canción de autor?

R. Para mí, sí: es esa canción con un importante contenido literario y cuyo tratamiento musical huye de modas. Puede ir de Paco Ibáñez al rock, pero siempre busca escapar de la banalidad manteniendo el respeto por el texto.

P. ¿Es necesario traducir al catalán textos castellanos que todos los catalanohablantes comprenden perfectamente?

R. No sé si era necesario, simplemente me apetecía poder expresar en mi lengua emociones escritas en otra. Ha sido un ejercicio poético que he realizado con Miquel Pujadó buscando algo nuevo y evitando desvirtuar el contenido original.

P. Aute no había grabado en catalán desde 1969 y sólo fue un single de dos canciones. ¿Ha sido difícil convencerle?

R. En absoluto. Hace tiempo que desea volver a grabar en catalán y está preparando un disco en este idioma, pero con canciones nuevas. Aute se entregó y al final canta en la mitad del disco.

P. En un momento en que tanto se habla de enfrentamiento autonómico, ¿tiene algún significado grabar este disco?

R. Inicialmente, no, pero el resultado puede servir para romper esa beligerancia provocada por ciertos políticos empeñados en ganar votos inventando enfrentamientos entre lenguas y culturas. Es un disco político al plantear la normalidad del intercambio entre dos lenguas y dos formas de entender las emociones. Nuestra intención es presentarlo también en Madrid este año y en otras ciudades de fuera de Cataluña.

P. ¿Lo tienen fácil los cantautores catalanes para presentarse en Madrid?

R. A mediados de los setenta hacíamos discos en catalán y lo normal era presentarlos en Madrid. Ahora, nada de nada. Jugamos con desventaja porque los artistas castellanos pueden venir a Cataluña con normalidad y a nosotros se nos echa en cara la barrera del idioma. Falsa barrera porque el mismo público va a oír a Cesária Évora y no comprende lo que dice. Esperemos que escuchar a Aute cantando sus propias canciones en catalán sirva para algo.

Regístrate gratis para seguir leyendo

Si tienes cuenta en EL PAÍS, puedes utilizarla para identificarte
_

Archivado En

Recomendaciones EL PAÍS
Recomendaciones EL PAÍS
Recomendaciones EL PAÍS
_
_