Galdós y Marsé
Como galdosista comparto el entusiasmo expresado por Andrés Ruiz Tarazona acerca de las novelas de Benito Pérez Galdós, en la carta publicada en EL PAÍS el 27 de abril: Aranda y Marsé. Pero como traductora no puedo compartir su visión sobre la intraducibilidad de su obra. Las novelas galdosianas no son ni más ni menos traducibles que cualquier otra obra maestra de la literatura española. Es más, hay que traducirlas, para no privar a los lectores no hispanohablantes del placer de descubrir a un novelista de genio. Dijo Buñuel en Mi último suspiro que en muchas páginas Galdós equivale a Dostoievski, pero que fuera de España no lo conoce nadie. Afortunadamente, los traductores de su obra a numerosos idiomas y sus editores contribuyen a que esta situación está cambiando.
Tu suscripción se está usando en otro dispositivo
¿Quieres añadir otro usuario a tu suscripción?
Si continúas leyendo en este dispositivo, no se podrá leer en el otro.
FlechaTu suscripción se está usando en otro dispositivo y solo puedes acceder a EL PAÍS desde un dispositivo a la vez.
Si quieres compartir tu cuenta, cambia tu suscripción a la modalidad Premium, así podrás añadir otro usuario. Cada uno accederá con su propia cuenta de email, lo que os permitirá personalizar vuestra experiencia en EL PAÍS.
En el caso de no saber quién está usando tu cuenta, te recomendamos cambiar tu contraseña aquí.
Si decides continuar compartiendo tu cuenta, este mensaje se mostrará en tu dispositivo y en el de la otra persona que está usando tu cuenta de forma indefinida, afectando a tu experiencia de lectura. Puedes consultar aquí los términos y condiciones de la suscripción digital.