_
_
_
_
_
Reportaje:

Harry y las copias mágicas

El fenómeno Potter estalla al margen de la industria editorial. Falsificaciones en China. Traducciones en Internet. Cuatro millones de personas han accedido en dos semanas a la versión no autorizada del último libro de la saga en español

Francesco Manetto

¿Hallows? ¿Qué es eso? Qué significa esa palabra en el título de la última entrega de la serie de Harry Potter? La pregunta ya circulaba entre los seguidores del mago más popular de la literatura contemporánea días antes del lanzamiento de Harry Potter and the Deathly Hallows, el pasado 21 de julio. Aunque el título del libro, que ha vendido más de 80 millones de ejemplares en dos semanas, se convirtió en un misterio incluso para los anglohablantes -Hallow es un verbo que significa santificar en inglés corriente, mientras que en el título es un nombre-, hubo quien se adelantó a la adaptación oficial al castellano de la editorial Salamandra y avanzó: Harry Potter y las reliquias de la muerte. De esa hipótesis a una traducción completa y no autorizada de la última obra de J. K. Rowling sólo faltaba el texto de la novela. Tanto es así que, tres días después del lanzamiento del libro, los autores de dos blogs ya podían confiar a los fans: "Travesura realizada".

"Nadie regalaría a su novia un libro de 400 folios en formato DIN A4 grapados", dice Fernández-Savater
"Me parece mal que la editorial Salamandra tarde tanto en publicar el libro en español", dice un 'fan' del mago

¿En qué consiste la travesura? En centenares de folios en formato PDF, con las más recientes hazañas de Harry Potter, de la primera a la última línea. "Sólo tardaron tres días en traducir el libro en su totalidad; no entiendo por qué Scholastic y la editorial Salamandra no quisieron lanzar el libro en español simultáneamente a la versión en inglesa. ¡Nos tienen discriminados!", se queja un lector impaciente que, en lugar de esperar el lanzamiento del libro en España, ha preferido bajar esa versión gratuita y, según rezan los epígrafes de los mismos blogs, realizada "sin ánimo de lucro". En total, spanishhallows.blogspot.com y proyectodh.blogspot.com han recibido más de cuatro millones, entre visitas y descargas de usuarios hispanohablantes de todo el mundo, según el contador Sitemeter. Las reacciones de los lectores no se han hecho esperar. "Muchas gracias a todo el equipo; han hecho justicia y nos han dado el derecho a leerlo en nuestra lengua para saborearlo más. No hay palabras para expresar el agradecimiento a un esfuerzo tan grande", es el mensaje de María, una lectora mexicana. Sin embargo, la mayoría de comentarios son de seguidores anónimos, lo que por otro lado indica la clave de este fenómeno.Y es que los autores de estos blogs son internautas desconocidos que, al menos en el caso de Proyecto DH, se presentan como equipo de traductores y correctores. Es imposible ponerse en contacto con ellos de forma directa y sólo se les puede dejar un mensaje a través de una especie de foro de discusión, lo que, por otro lado, dificultaría una persecución legal. Salamandra, que ha empezado a trabajar sobre el texto original después de su lanzamiento y publicará la traducción en los próximos meses, de momento no ha emprendido ninguna acción contra estas incitativas; además, hace unos meses Pedro del Carril, director editorial, tranquilizaba a los miembros de la web Harrylatino.com, refiriéndose a anteriores traducciones: "Evidentemente, no nos agradan, pero en general no hemos ejercido acciones legales porque consideramos que la mayoría de los fans lo hace con buena intención y sin ánimo de lucro. Eso sí, cuando la intención sea hacer dinero, entonces sí que emprendemos acciones, porque nuestra obligación es defender los intereses de la autora".

De todas formas, para muchos seguidores de Harry Potter, estas iniciativas constituyen simplemente un valor añadido del lanzamiento. ¿Algún ejemplo? Alex Vivaut, administrador de la web Mundopotter.com, viajó el pasado 20 de julio de L'Hospitalet de Llobregat a Londres para celebrar, junto a decenas de fans españoles, el estreno de la séptima y última entrega de la saga. Entonces, horas antes de que el libro saliera a la venta, ya había tenido acceso a algunos capítulos, lo que no impidió que acudiera con entusiasmo a la librería Watersone's para comprar Harry Potter and the Deathly Hallows. Tras aguardar horas en la puerta de la librería y leer el texto en inglés, echó un vistazo a las traducciones. "Creo que están muy bien hechas", comenta. "Además, sin entrar en el debate, lo único que me parece mal es que la editorial tarde tanto en publicar el libro en castellano", añade antes de recordar la experiencia del viaje a Londres: "Estuvimos esperando varias horas, pero valió la pena. El libro custodia la historia que los fans de Harry Potter estábamos esperando".

La demanda del mercado chino tampoco le ha dejado mucho tiempo a la difusión del texto original inglés de Harry Potter and the Deathly Hallows. Antes del lanzamiento en mandarín, previsto para octubre, ya han proliferado falsificaciones. Pese a que estos ejemplares carezcan de algunos párrafos y contengan errores, su atractivo es el precio: están a la venta por unos 2 euros. En Nueva Dehli y en Bangladesh, los ejemplares de Harry Potter no autorizados se han convertido también en algunas de las obras favoritas de los comerciantes ambulantes. En la India, se puede conseguir un ejemplar por menos de cuatro euros y en Bangladesh por un euro. Las hazañas del mago Harry, que en esta entrega ya se ha hecho mayor, han llegado hasta Afganistán. Gracias a una compañía estadounidense de mudanzas, 50 residentes de Kabul pudieron tener en sus manos la última obra de J. K. Rowling el mismo día en que fue presentado mundialmente. Así, la última entrega de la serie se ha convertido en una de las novelas más leídas del año. La escritora británica J. K. Rowling ha conseguido vender desde 1997, cuando salió a la venta Harry Potter y la piedra filosofal, más de 350 millones de copias, Tan sólo 24 horas después de su lanzamiento, en la noche entre el 20 y 21 de julio, Harry Potter and the Deathly Hallows ya batía récords de ventas en Estados Unidos, donde los lectores adquirieron más de ocho millones de ejemplares; en Reino Unido, donde el libro vendió más de dos millones y medio de copias y en Alemania, con unos 400.000 ejemplares.

¿Qué añaden, entonces, las versiones online? ¿Es realmente tan fuerte la demanda? En opinión de algunos editores incluso en un mercado tan saturado de propuestas como es el del libro, es un hecho positivo la existencia de distintos canales de distribución. Amador Fernández-Savater, de la editorial Acuarela, por ejemplo, destaca la importancia de la visibilidad: "En un sector saturado como el editorial, la presencia, el hecho de ser visibles, es fundamental. Y para eso, estar en Internet es decisivo. Además, el factor del boca a boca determina la suerte comercial de un libro", apunta. Acuarela permite, desde su página web, leer fragmentos de libros e incluso bajar versiones íntegras de algunos textos publicados, lo que no afecta el éxito comercial del título. Todo lo contrario. "Curiosamente, algunos de los libros que permitimos bajar gratis en nuestra página web luego resultan ser también los más vendidos". ¿Es posible establecer una relación directa entre una acción y la otra? "Lo que ocurre es que, por ejemplo, nadie regalaría a su novia un libro de 400 folios en formato DIN A4 grapados", bromea Fernández-Savater.

Henry Jenkins, docente del departamento de comunicación en el Massachusetts Institute of Technology, explica este tipo de fenómenos con otras palabras y destaca, en su libro Fans, bloggers y gamers, la tendencia que generalmente tienen los fans de reutilizar como si fuera algo propio la cultura que más aman o el objeto de su pasión, convirtiéndolo a veces en algo nuevo.

La novedad, en este caso, radica en las traducciones, que han sido incluidas como enlaces en decenas de otras webs. Para desatar pasiones como éstas: "Soy fanática de Harry Potter, y me molestaba mucho tener que esperar a que saliera el libro en español. Muchísimas gracias por traducir todo", comentaba una fan argentina. "Ya he terminado de leer el libro y ha superado mis expectativas; no tengo más que agradecimientos hacia los traductores. Tal vez pasaron horas sin dormir o sin comer, no lo sé, pero tengan en su mente que gracias a ustedes yo y miles de fans de Harry Potter que no hablamos inglés terminamos de leer el libro igual que los que dominan este idioma". Y no faltan las quejas, como la que ayer hizo pública Carolina: "Sólo le veo la pega de que al haber alineado todo a la izquierda y poniendo márgenes grandes, ocupa muchísimas más páginas que el original... ¿No hay posibilidad de modificar el PDF para arreglar eso?", preguntaba, mientras otro (anónimo, por supuesto), remataba: "Porque, de todas formas, los fanáticos de verdad vamos a comprar también el libro en español cuando lo publiquen".

Jóvenes alemanes tratan de hacerse con ejemplares de <i>Harry Potter and the Deathly Hallows</i> en una librería de Francfort, el pasado 21 de julio.
Jóvenes alemanes tratan de hacerse con ejemplares de Harry Potter and the Deathly Hallows en una librería de Francfort, el pasado 21 de julio.AFP
Un joven lee ante un cartel promocional del libro <i>Harry Potter and the Deathly Hallows</i> hace unos días en Pekín.
Un joven lee ante un cartel promocional del libro Harry Potter and the Deathly Hallows hace unos días en Pekín.EFE

Potter, Kika y Narnia, en el podio

Con traducción avalada por la editorial o no, las aventuras del mago Harry Potter son, sin lugar a dudas, las favoritas de los jóvenes lectores españoles, seguido por otras dos series: Kika superbruja, del escritor alemán Knister, y Las crónicas de Narnia, de C. S. Lewis. Lo confirma también el último barómetro de hábitos de lectura y compra de libros realizado por la Federación de Gremios y Editores de España (FGEE). Sin embargo, las hazañas de Harry no son sólo las preferidas de los más pequeños. También decenas de miles de adultos son seguidores fieles de la serie de literatura fantástica, lo que convierte a la escritora británica J. K. Rowling en el quinto autor más leído en España.

En general, los títulos más populares entre los lectores españoles son El código da Vinci, de Dan Brown, que también es el autor más leído; La sombra del viento, del barcelonés Carlos Ruiz Zafón; Los pilares de la Tierra, de Ken Follet; Ángeles y demonios, otra novela de Dan Brown, y La catedral del mar, de Idelfonso Falcones, otro éxito editorial ambientado en Barcelona. El perfil de lector español se consolida como mujer, con estudios universitarios, de entre 25 y 35 años, que prefiere la novela y lee en castellano por entretenimiento. Las mujeres leen más que los hombres, con un 59,6%, frente al 51,4%, y los jóvenes más que los mayores. De hecho, el índice de lectura de los habitantes de entre 14 y 24 años es del 72,1%, seguidos del 66,1% de lectores para los ciudadanos de entre 25 y 34 años.

Regístrate gratis para seguir leyendo

Si tienes cuenta en EL PAÍS, puedes utilizarla para identificarte
_

Sobre la firma

Francesco Manetto
Es editor de EL PAÍS América. Empezó a trabajar en EL PAÍS en 2006 tras cursar el Máster de Periodismo del diario. En Madrid se ha ocupado principalmente de información política y, como corresponsal en la Región Andina, se ha centrado en el posconflicto colombiano y en la crisis venezolana.

Archivado En

Recomendaciones EL PAÍS
Recomendaciones EL PAÍS
Recomendaciones EL PAÍS
_
_