_
_
_
_
_
Análisis:
Análisis
Exposición didáctica de ideas, conjeturas o hipótesis, a partir de unos hechos de actualidad comprobados —no necesariamente del día— que se reflejan en el propio texto. Excluye los juicios de valor y se aproxima más al género de opinión, pero se diferencia de él en que no juzga ni pronostica, sino que sólo formula hipótesis, ofrece explicaciones argumentadas y pone en relación datos dispersos

Una gran Babel

El espectáculo Una Odisea antillana, una coproducción entre los festivales de Mérida y Siracusa, ciudad siciliana donde se estrenó hace dos semanas, se representa en tantos idiomas como nacionalidades tienen los actores. Inglés con las inflexiones haitianas (con subtítulos), español, italiano... Incluso la actriz Lucía Bosé, que se enfrenta por primera vez en su vida a un escenario, echa mano de las dos lenguas que utiliza habitualmente: castellano e italiano.

"No soy capaz de distinguir entre los idiomas en los que dirijo y, aún así, es muy emocionante escuchar la obra que uno ha hecho y comprobar cómo, de repente, las palabras se despliegan en un plumaje de muy diversos picos", dice Walcott, que trabaja habitualmente como director con compañías de numerosos países.

Más información
Derek Walcott prepara en el teatro romano de Mérida una 'Odisea' antillana

Los orígenes de la obra hay que buscarlos en The Oddisey, texto que escribió y estrenó por encargo de la Royal Shakespeare Company en 1993. Entonces hacía tres años que había escrito su poema épico Omeros (Editorial Anagrama), quizá su obra más conocida y la que posiblemente le empujó definitivamente al Nobel "por ser una obra poética de gran luminosidad, sustentada por una visión histórica, resultado de un compromiso multicultural", según señaló la academia sueca.

Walcott afirma que su Odisea no es otra cosa que la historia de un hombre que quiere volver a casa. Y para contarla se adentra en un trabajo escénico que no está muy lejos de lo que conocemos como teatro musical, aunque pasado por el Caribe. Y es que la música siempre ha marcado los trabajos de este director que ya hizo el libreto para un musical de Paul Simon en Estados Unidos, país donde se le admira profundamente.

En su montaje, el rapsoda de la historia clásica se ha convertido en Billy Blue, un cantante de blues, también ciego. "Cuando creé la obra pensé en alguien que fuera capaz de simbolizar esta historia y concluí que debía ser un cantante de blues y negro, que pudiera hablarnos de la historia americana..., el paralelismo es perfecto".

Un cantante que está acompañado en escena por toda una banda afrocaribeña que tiene un gran protagonismo en el montaje. "Yo soy el Caribe y me gusta que el teatro refleje toda su vitalidad, su música, sus danzas, su humor", comenta este hombre, que también es profesor de arte dramático y literatura en la Universidad de Boston.

"Lo que traemos a Mérida es una gran Babel, una historia relacionada con la antigua Roma, como este teatro. Y juntar estas ruinas con la banda de mi pueblo y con estos grandes actores ha hecho que sea la primera vez que me sienta tan a gusto, porque es un placer trabajar con esta compañía y un honor poner en pie una historia tan vieja o más que las piedras que la acogen, lo cual es una prueba de la inmortalidad de las poesía".

El director se muestra entusiasmado con la compañía, cuyo reparto encabeza el español Antonio Valero (Ulises) y la italiana Giovanna Bozzolo (Penélope), pues Lucía Bosé deja claro en todo momento que su personaje no es más que un trasunto del mar Mediterráneo y como tal da lectura a un poema.

Toda la cultura que va contigo te espera aquí.
Suscríbete

Babelia

Las novedades literarias analizadas por los mejores críticos en nuestro boletín semanal
RECÍBELO

Regístrate gratis para seguir leyendo

Si tienes cuenta en EL PAÍS, puedes utilizarla para identificarte
_

Archivado En

Recomendaciones EL PAÍS
Recomendaciones EL PAÍS
Recomendaciones EL PAÍS
_
_