La organización monta una de las mayores operaciones de traducción de conferencias no gubernamentales
Si no se tienen en cuenta los eventos que requieren interpretación simultánea organizados por instituciones públicas como la Unión Europea y Naciones Unidas, se puede afirmar que la del Fórum es la mayor operación de traducción de conferencias que se ha organizado para eventos no gubernamentales.
El hecho de que en cada uno de los 50 diálogos que se celebrarán hasta que finalice el evento, el 26 de septiembre, se utilicen cuatro idiomas de trabajo (catalán, castellano, inglés y francés) ha requerido la puesta en marcha de un importante dispositivo de intérpretes de conferencia que no se puede comparar con ningún otro acontecimiento de carácter privado, según sostiene Danielle Gree, gestora de todo el dispositivo.
Gree, de origen francés e intérprete de profesión, ya fue la encargada de gestionar las traducciones simultáneas durante los Juegos Olímpicos que se celebraron en Barcelona en 1992. Entonces trabajaron 180 intérpretes que se repartieron un total 2.600 jornadas de interpretación. En el Fórum, sin embargo, trabajan 120 profesionales que en total sumarán 5.000 jornadas de interpretación. La diferencia en el número de profesionales, a pesar del mayor número de sesiones, se explica porque durante los Juegos se llegaban a celebrar 22 sesiones simultáneas y en siete idiomas.
En cada sesión de trabajo de los diálogos hay como mínimo ocho intérpretes que se distribuyen de la siguiente manera: hay cuatro cabinas -una para cada idioma- con dos personas en cada una de ellas que se van turnando cada media hora aproximadamente. En algún diálogo se llega a un pico de ocho sesiones de trabajo paralelas, y para ello se necesitan 64 intérpretes.
De todo el mundo
El dispositivo se empezó a diseñar hace dos años, cuando Gree recibió el encargo por parte del Fórum -la organización pidió tres presupuestos distintos sin llegar a realizar ningún concurso-. Una vez se fueron definiendo los idiomas de trabajo y el número de actos que necesitaban interpretación simultánea, Gree cifró en 120 las personas necesarias y empezó la búsqueda de intérpretes.
Del total de personas contratadas, cerca de 50 son intérpretes que habitualmente trabajan en Barcelona, según explica Gree. Además, una decena de personas nombradas jefes de equipo han sido contratadas en lugares tan dispares como Ciudad del Cabo (Sudáfrica) y Sidney (Australia) pasando por Andorra, y han fijado su residencia en Barcelona durante los cinco meses que dura el Fórum. Otros 50 profesionales han sido contratados en el resto de España, sobre todo en Madrid, Sevilla, Palma de Mallorca y Vitoria. Y para cubrir las necesidades específicas de algunos diálogos que requieren intérpretes de árabe, chino y ruso, se ha buscado a unos seis intérpretes de cada idioma en París, Bruselas y Ginebra, donde se encuentran la mayoría de las organizaciones de Naciones Unidas y de las instituciones comunitarias.
De los 120 intérpretes contratados, hay algunos que tienen hasta 90 días de trabajo durante todo el Fórum. Todos los días hay un mínimo de 30 profesionales trabajando. Gree explica que cuando en un diálogo se celebran ocho sesiones paralelas tiene que echar mano de algunos intérpretes que habitualmente residen en Francia o Londres para poder cubrir el resto. A todos los profesionales que vienen de fuera, aparte de los honorarios pertinentes, se les paga el alojamiento, las dietas y los billetes de avión.
Los autónomos
Para elegir a estos profesionales, Gree sostiene que tuvo en cuenta el criterio de proximidad geográfica y el de pertinencia a la Asociación Internacional de Intérpretes de Conferencia (AIIC), organización que intenta suplir la falta de un colegio profesional de intérpretes. Gree afirma que ha contratado a todas las personas que habitualmente trabajan en la ciudad de Barcelona y que acreditaban tener la experiencia y el dominio suficientes. "No se ha quedado fuera nadie que tenga el nivel necesario", añade.
Con todo, hay un grupo de 40 intérpretes que trabajan en Barcelona y que sostienen que no se ha tenido en cuenta toda la posible contratación local. Se trata de una red de freelance (autónomos) que llevan como mínimo 20 años trabajando en el mundo de la traducción en la capital catalana. "Si se habla tanto de sostenibilidad tendrían que empezar por contratar a gente de aquí", dice Margarita Estapé, una de las pocas personas que traducen del ruso al catalán, entre otros idiomas, en Barcelona. "Estamos indignados, la mayoría de nosotros trabajamos desde la década de 1980 y no nos han tenido en cuenta para nada", añade.
Muchos de estos intérpretes trabajan para TV-3, Catalunya Ràdio, departamentos de la Generalitat, el Centro de Cultura Contemporánea de Barcelona (CCCB) y el Museo de Arte Contemporáneo de Barcelona (Macba). "Si somos buenos para trabajar para TV-3 o traducir a premios Nobel, ¿cómo no lo seremos para estar en el Fórum?". Como se trata de un colectivo de autónomos, estos intérpretes no están unidos bajo ninguna organización o grupo, pero sostienen que el asombro fue general cuando vieron que no les llamaron para trabajar en el evento. Oriol Rogent, otro de los veteranos intérpretes, comenta: "Queremos que quede claro que no estamos pidiendo trabajo. Por suerte en Barcelona hay otros muchos eventos y no paramos de trabajar", añade.
Tu suscripción se está usando en otro dispositivo
¿Quieres añadir otro usuario a tu suscripción?
Si continúas leyendo en este dispositivo, no se podrá leer en el otro.
FlechaTu suscripción se está usando en otro dispositivo y solo puedes acceder a EL PAÍS desde un dispositivo a la vez.
Si quieres compartir tu cuenta, cambia tu suscripción a la modalidad Premium, así podrás añadir otro usuario. Cada uno accederá con su propia cuenta de email, lo que os permitirá personalizar vuestra experiencia en EL PAÍS.
En el caso de no saber quién está usando tu cuenta, te recomendamos cambiar tu contraseña aquí.
Si decides continuar compartiendo tu cuenta, este mensaje se mostrará en tu dispositivo y en el de la otra persona que está usando tu cuenta de forma indefinida, afectando a tu experiencia de lectura. Puedes consultar aquí los términos y condiciones de la suscripción digital.