_
_
_
_
LOS NUEVOS EUROPEOS

Otras traducciones para la nueva Europa

EL NOBEL otorgado al húngaro Imre Kertész en 2002 sirvió para recordar que hacía poco lo habían obtenido otros autores del antiguo bloque comunista. Era el caso de los polacos Ceslaw Milosz en 1980 y Wislawa Szymborska en 1996. Ambos han tenido buena suerte en España. Del primero pueden leerse: Poemas, Otra Europa, El pensamiento cautivo, El valle del Issa (todos en Tusquets), El poder cambia de manos (Destino) y Abecedario. Diccionario de una vida (Turner). De la segunda, Fin y principio (Hiperión) y Paisaje con grano de arena (Lumen).

De hecho, de la poesía polaca se ha ido traduciendo a autores tan importantes como Herbert Zbigniew, Informe desde la ciudad sitiada (Hiperión); Konstanty Puzyna, Guijarros (Huerga & Fierro), o Adam Zagajewski, del que acaba de aparecer el dietario En la belleza ajena (Pre-Textos). De la literatura polaca contemporánea que puede leerse en español también merecen mención autores como Andrzej Stasiuk, El mundo detrás de Dukla (Acantilado); Jerzy Pilch, Casa del Ángel Fuerte (Acantilado), y Gustaw Herling-Grudzínski, Variaciones sobre las tinieblas (Metáfora).

Queda claro que Polonia es, junto con Hungría, la mayor potencia literaria entre los nuevos miembros de la Unión Europea. Al tridente magiar formado por Nádas, Esterházy y el citado Kertész habría que sumar a Ádám Bodor, El distrito de sinistra (Acantilado); Attila Bartis, La calma (Acantilado), o Illyés Gyula, Gente de las pusztas (Minúscula). A la zaga le sigue República Checa, con autores como Egon Erwin Kisch, De calles y noches en Praga (Minúscula); Michal Viewegh, La educación de las chicas en Bohemia (Metáfora); Iva Pekárkova, El mundo es redondo (Metáfora), o el impagable poeta y médico Miroslaw Holub, Poemas (Cátedra). Entre sus vecinos y conciudadanos en los tiempos de la extinta Checoslovaquia destaca otro poeta, el eslovaco Milan Rufus, Campanas (La Poesía Señor Hidalgo).

"Entre la Muerte y la Vida han de existir lejanas praderas de ternura", dicen unos versos del último libro de Luis Antonio de Villena. Son de un poema dedicado al poeta y folclorista franco-lituano Oscar W. de Lubicz Milosz, del que puede leerse en castellano Los orígenes ibéricos del pueblo judío (Árdora).

Tu suscripción se está usando en otro dispositivo

¿Quieres añadir otro usuario a tu suscripción?

Si continúas leyendo en este dispositivo, no se podrá leer en el otro.

¿Por qué estás viendo esto?

Flecha

Tu suscripción se está usando en otro dispositivo y solo puedes acceder a EL PAÍS desde un dispositivo a la vez.

Si quieres compartir tu cuenta, cambia tu suscripción a la modalidad Premium, así podrás añadir otro usuario. Cada uno accederá con su propia cuenta de email, lo que os permitirá personalizar vuestra experiencia en EL PAÍS.

En el caso de no saber quién está usando tu cuenta, te recomendamos cambiar tu contraseña aquí.

Si decides continuar compartiendo tu cuenta, este mensaje se mostrará en tu dispositivo y en el de la otra persona que está usando tu cuenta de forma indefinida, afectando a tu experiencia de lectura. Puedes consultar aquí los términos y condiciones de la suscripción digital.

Archivado En

Recomendaciones EL PAÍS
Recomendaciones EL PAÍS
Recomendaciones EL PAÍS
_
_