_
_
_
_
LA HORMA DE MI SOMBRERO
Columna
Artículos estrictamente de opinión que responden al estilo propio del autor. Estos textos de opinión han de basarse en datos verificados y ser respetuosos con las personas aunque se critiquen sus actos. Todas las columnas de opinión de personas ajenas a la Redacción de EL PAÍS llevarán, tras la última línea, un pie de autor —por conocido que éste sea— donde se indique el cargo, título, militancia política (en su caso) u ocupación principal, o la que esté o estuvo relacionada con el tema abordado

'Et... BASTA!'

El cantante Xavier Ribalta acaba de sacar un CD con 14 canciones de Léo Ferré (dos de ellas con letras de Jean-Roger Caussimon y Louis Aragon, respectivamente). El disco se llama Et BASTA! y lo ha editado Picap, SL (CD 91 0188-03).

Hojeando la tesis doctoral de Llorenç Soldevila i Balart, La nova canço (1958-1987). Balanç d'una acció cultural (L'Aixemador, Argentona, 1993), compruebo que las versiones catalanas de canciones de Léo Ferré se limitan a... ¡una! Una hasta 1993: Si tu te'n vas, cantada por Martí Llauradó. Una frente a las 24 de Brel, las 6 de Brassens, las 5 de Anne Sylvestre, las 4 de Barbara, las 4 también de Robert Laffont, las 3 de Prévert y las 2 de Béart y Polnareff, respectivamente. Gainsbourg (Nina de cera), Aznavour, Nougaro, Raymond Levesque y Trénet (Què n'ha quedat del nostre amor?) igualan a Ferré en el número de canciones traducidas al catalán, traducidas, interpretadas y editadas. Unas cifras harto reveladoras si se tiene en cuenta lo que escribía Manolo Vázquez Montalbán en 1968: 'Las minorías intelectualizadas [catalanas] pronto toparon con e hicieron suyas las letras de Léo Ferré, Boris Vian, Mouloudji' (Antología de la 'nova cançó' catalana, Ediciones de Cultura Popular, Barcelona). Así pues, es probable, como afirma Manolo, que las 'minorías intelectualizadas' catalanas hicieran suyas, en las décadas de 1950 y 1960, las canciones, en lengua francesa, de Ferré, de Vian y de Mouloudji, pero lo cierto es que llegado el momento de cantar en catalán canciones traducidas del francés, esas minorías se olvidaron de Vian y de Mouloudji y tan sólo editaron una canción de Léo Ferré. Demos, pues, las gracias a Xavier Ribalta por su generosa iniciativa.

Xavier Ribalta canta en un nuevo CD canciones de Léo Ferré, un autor poco frecuentado por la 'nova cançó'

Xavier Ribalta nació en Tàrrega en 1943 y, si no ando equivocado, debió de sacar su primer disco en 1965 o 1966, un 45 rpm con cuatro canciones suyas que firmaba con su nombre, Xavier, sin el apellido. Luego vendrían otros. Discos en los que sus propias canciones empezaron a escasear para dejar paso a la voz de los poetas: Espriu, Salvat-Papasseit, Pere Quart, Joaquim Horta, Màrius Torres, Maragall, Apel.les Mestres..., así como un montón de poetas anónimos. Discos muy bien editados, con buenos músicos, con buenos arreglistas, magníficamente ilustrados, con obras de Guinovart, Vila Grau, Alcoy, Hernández Pijuan, Cuixart, Manolo Gómez, Albertí... Discos editados aquí, pero también en Francia y en Estados Unidos. Porque Ribalta, desde que en 1968, en Madrid, tuvo un tropezón con las autoridades franquistas, se vio obligado a cantar en el extranjero, y desde entonces parece ser que le ha cogido afición a la cosa, hasta tal punto que es más conocido en Francia, en México, en Austria o en Portugal, que en su propia tierra, según me cuenta un amigo suyo.

Et BASTA!, su nuevo disco, que escuché el martes, de madrugada, confieso que me ha dejado un tanto perplejo, y más después de leer lo que Gabriel Albiac dice en él de Ribalta, 'el mejor conocedor [de Ferré] en España', con 'esa excepcional capacidad de su catalán para hacer que los textos de Léo parezcan haber sido escritos -no traducidos- en la lengua en que Ribalta los canta ahora'.

Traducidos o no, los textos de Ferré, algunos de los textos de Ferré, me suenan extraños en la lengua de Ribalta. Como la canción Ni Dieu ni Maître (en el disco han escrito 'Metre'), que en la voz de Ribalta se convierte en 'Ni Déu ni mestre'. ¿Mestre? No creo que los anarquistas catalanes dijesen 'Ni Déu ni mestre', más bien debían decir 'Ni Déu ni amo', o 'Ni Deu ni patró'. También me choca la manera como Ribalta convierte la Jolie môme de Ferré en 'Nena maca'. ¿Nena? ¿Y por qué no noia? Además, eso de maca, nena maca, me da cien patadas, las mismas que me daba aquella expresión de un noi molt ferm, en los labios de una daina catalanufa. Está visto que en este país todo es maco o acaba por ser maco.

Lo que más afecta es lo que sucede más cerca. Para no perderte nada, suscríbete.
SIGUE LEYENDO

Y qué decir de Paname, una de las canciones más populares de Léo Ferré. Escribe, canta Ferré: 'Quand tu t'habill's avec du gris / Les couturiers n'ont qu'un souci / C'est d'fout'en gris tout's les souris'. Y canta Ribalta: 'Quan vas de gris en un moment / poses el sastre en moviment / per abillar-te amb pluja i vent'. 'Souris', una souris, en el francés de 1938, el año en que nací, era una chica, una mujer joven. ¿A qué diablos viene eso de la lluvia y el viento?

Podría citar docenas de extrañas, gratuitas traducciones, pero me faltaría espacio. Francamente, no creo que Ribalta, pese a su admiración, a su afecto, que creo sincero, por Ferré, pese a la calidad de Mike Ribas, que firma los arreglos y la dirección musical, pese a la bella ilustración de Ràfols Casamada que enriquece su disco, le haya hecho un favor al poeta y cantante francés. Y quien dice a Ferré dice a los catalanes, muchos o pocos, más bien pocos, a los que todavía nos llega, nos toca, nos emociona, la canción francesa, la gran canción francesa.

He vuelto a poner el disco de Ribalta mientras escribía estas líneas y he vuelto a escuchar su versión de Comme à Ostende -'La barmaid avait dix-huit ans / Et moi qui suis vieux comm'l'hiver...'-, una de las canciones que más me gustan. ¿Cómo es posible que con esa maravilla de canción Xavier Ribalta no me haya proporcionado ni un ápice de emoción? Y qué decir de L'affiche rouge, el poema de Aragon en memoria del grupo Manouchian, los partisanos fusilados por los nazis, ¿dónde está esa 'déchirure intime' de la que habla Robert Belleret en su espléndida biografía-ensayo sobre Léo Ferré?

Me pregunto si la admiración, el afecto que Ribalta siente por Ferré no le habrán traicionado. Si sus nobles sentimientos no lo han llevado a embarcarse en un ambicioso proyecto que rebasa sus propias posibilidades. Me temo que sí.

Archivado En

Recomendaciones EL PAÍS
Recomendaciones EL PAÍS
Recomendaciones EL PAÍS
_
_