_
_
_
_

La revista "Litoral" culmina el "año Cavafis" en Málaga con una exquisita edición de traducciones sobre el poeta

Tras el exitoso congreso internacional celebrado en Málaga el pasado diciembre sobre el poeta griego contemporáneo de más influencia en la poesía de este siglo, el reconocimiento de Costantinos Cavafis (1863-1933) sigue creciendo. Mientras el poeta Nassol Valenaes ultima en Grecia una antología monumental sobre su obra en más de 20 idiomas, la prestigiosa revista Litoral publica un número especial sobre el poeta, su eco, su iconografía y sus traducciones coordinado por el profesor de griego moderno de la Universidad de Málaga Vicente Fernández, codirector a su vez del congreso que corroboró la modernidad y vigencia del autor de Itaca. Este número es el primer monográfico literario que se dedica en España al poeta griego, excepción hecha de uno muy académico de la revista Erytheia en 1984 y otro más modesto de Estigma publicado este mismo año por la Diputación de Málaga. También es el primer Litoral que aparece tras el fallecimiento del editor José María Amado, responsable del rescate de Litoral en 1968 y codirector junto a su yerno, el pintor Lorenzo Saval, de la decana revista. Saval y Miguel Gómez son los responsables del diseño de este exquisito número. En Cavafis se incluyen desde una poética, inédita en español, escrita en 1903 por el alejandrino hasta una antología bilingüe, en griego y español, de su poesía. Un mapa posthelénico con 66 ciudades de la poesía de Cavafis, un álbum iconográfico del poeta, artículos de fondo y de creación, traducciones a varios idiomas de sus poemas, versiones distintas en castellano y una antología de poesía española contemporánea donde se rastrea la influencia del autor de Esperando a los bárbaros, completan el número. Entre los artículos sobre la poesía cavafiana destaca el de la filóloga Ioanna Nikolaidou sobre el mito cosmopolita de la Alejandría de principios de siglo, o una semblanza del propio Fernández. También se incluye una selección de grandes escritores europeos que glosan al poeta entre los que se encuentran Marguerite Yourcenar, Forster, Auden, Seferis, Josef Brodski, Gimferrer, Justo Navarro o José Ángel Valente, autor de la primera traducción en castellano de Cavafis publicada en España. Fernández, profesor de la subárea de griego del departamento de Traducción e Interpretación de la Facultad de Filosofía y Letras de Málaga, interpreta el monográfico como "una propuesta libre sobre Cavafis y sus traducciones y la canonización en castellano por una prestigiosa y glamurosa revista de su obra y figura". Entre el rigor y el divertimento, toda a revista recuerda que tras cada poeta existe un idioma y una tradición y que la labor del traductor es básica para adaptar a otra lengua y cultura la riqueza original. "Un poeta es su lengua", escribe en un texto el traductor Josep Piera. En este número homenaje se incluyen traducciones de nombres tan conocidos como José Ángel Valente, José María Álvarez, Pedro Bádenas de la Peña, Ramón Irigoyen, Bádenas, Gabriel Ferraté, Castillo Didier, Francisco Rivera o Nina Anghelidis, así como poetas españoles de la talla de Quiñones, De Villena, De Cuenca, Roger Wolfe, Pérez Estrada o Aurora Luque, en los que el antólogo ha hallado cierta huella del poeta.

Lo que más afecta es lo que sucede más cerca. Para no perderte nada, suscríbete.
SIGUE LEYENDO

Tu suscripción se está usando en otro dispositivo

¿Quieres añadir otro usuario a tu suscripción?

Si continúas leyendo en este dispositivo, no se podrá leer en el otro.

¿Por qué estás viendo esto?

Flecha

Tu suscripción se está usando en otro dispositivo y solo puedes acceder a EL PAÍS desde un dispositivo a la vez.

Si quieres compartir tu cuenta, cambia tu suscripción a la modalidad Premium, así podrás añadir otro usuario. Cada uno accederá con su propia cuenta de email, lo que os permitirá personalizar vuestra experiencia en EL PAÍS.

En el caso de no saber quién está usando tu cuenta, te recomendamos cambiar tu contraseña aquí.

Si decides continuar compartiendo tu cuenta, este mensaje se mostrará en tu dispositivo y en el de la otra persona que está usando tu cuenta de forma indefinida, afectando a tu experiencia de lectura. Puedes consultar aquí los términos y condiciones de la suscripción digital.

Archivado En

Recomendaciones EL PAÍS
Recomendaciones EL PAÍS
Recomendaciones EL PAÍS
_
_