Traducción y traición
Hago referencia a la traducción del dibujo humorístico de mi compatriota Plantu, que figuraba en la última página de EL PAÍS del 7 de enero.El contrasentido cometido por el traductor quita al dibujo toda su gracia; me parece una pena. Aunque, como decimos en Francia, "traduire c'est trahir un peu", es decir, "traducir es traicionar un poco", en ' este caso la traición ha sido total y absoluta.
Lo que Mitterrand pregunta a don Juan Carlos es: "¿Qué siente uno siendo rey?" o también "¿Qué se siente siendo rey?".
Por mi parte, creo haber hecho justicia a este excelente caricaturista con esta pequeña corrección. ¿Y ustedes?.-
Tu suscripción se está usando en otro dispositivo
¿Quieres añadir otro usuario a tu suscripción?
Si continúas leyendo en este dispositivo, no se podrá leer en el otro.
FlechaTu suscripción se está usando en otro dispositivo y solo puedes acceder a EL PAÍS desde un dispositivo a la vez.
Si quieres compartir tu cuenta, cambia tu suscripción a la modalidad Premium, así podrás añadir otro usuario. Cada uno accederá con su propia cuenta de email, lo que os permitirá personalizar vuestra experiencia en EL PAÍS.
¿Tienes una suscripción de empresa? Accede aquí para contratar más cuentas.
En el caso de no saber quién está usando tu cuenta, te recomendamos cambiar tu contraseña aquí.
Si decides continuar compartiendo tu cuenta, este mensaje se mostrará en tu dispositivo y en el de la otra persona que está usando tu cuenta de forma indefinida, afectando a tu experiencia de lectura. Puedes consultar aquí los términos y condiciones de la suscripción digital.