_
_
_
_

El cine, mejor en castellano

Sólo los espectadores catalanes prefieren ver las películas en televisión en su propio idioma

, Los espectadores que tienen idioma propio en su comunidad prefieren ver el cine en castellano. Con la única excepción de los catalanes, tanto vascos como gallegos y valencianos optan mayoritariamente por las películas en castellano. Por eso, la escasa audiencia de filmes -habitualmente caros- doblados al idioma local preocupa a los directivos de los canales autonómicos.Comunidad Valenciana. En las tres provincias valencianas donde el uso del idioma propio es abrumadoramente mayoritario, los telespectadores prefieren ver las películas televisadas en castellano. La audiencia del cine que Canal 9 ofrece en valenciano es escasa y siempre inferior a la registrada cuando esas mismas cintas han sido programadas en castellano, según datos de la televisón autonómica. Canal 9 ha emitido el clásico Casablanca en dos ocasiones, y cada una en un idioma. El pase en castellano obtuvo una cuota de pantalla del 31,4%; la vez siguiente, que fue en valenciano, bajó al 12,2%.

Karate Kid, que ha sido ofrecida en cuatro ocasiones, es otro buen ejemplo. El primer pase, en mayo de 1990 y en valenciano, alcanzó un share del 27,2%, que ascendió al 45,6% con la versión castellana ofrecida en abril de 1992 y al 52,4% en marzo de 1993, también en castellano. El pasado mes de septiembre, Karate Kid fue programada nuevamente en valenciano, alcanzando una audiencia de 14%.

Otras películas en valenciano programadas recientemente por Canal 9 han sido Dos duros sobre ruedas y Tramuntana, y ambas obtuvieron una cuota sensiblemente escasa: 18,8% y 9,6%, respectivamente.

Galicia. El recién nombrado equipo directivo de Televisión de Galicia (TVG) se ha tomado como una de sus prioridades levantar la audiencia del cine, siempre emitido en el idioma local. Sólo en doblajes al gallego se gastan al año 1.200 millones de pesetas. Y la rentabilidad obtenida es escasa. La película más vista este mes ha sido Los gemelos golpean dos veces, con Arnold Schwarznegger, que alcanzó el 24,1% de cuota, muy lejos de las previsiones de un filme tan caro y taquillero. Otros fracasos sonados fueron Robin Hood de Kevin Costner, o Los cañones de Navarone, que no llegaron al 20%. Los directivos de TVG aventuran que puede haber, en algunas personas de cierta edad, falta de costumbre de ver cine en gallego. Esa tesis la avalaría el hecho de que los niños, más acostumbrados a la nueva realidad idiomática de la televisión, no reaccionan del mismo modo. Así, el pasado viernes, la audiencia de la serie Los Picapiedra se disparó por encima del 40%.

Cataluña. Cada 11 de septiembre, TV-3 emite la película más taquillera de que dispone. El gran estreno de la pasada Diada fue Tomàquets verds fregits (Tomates verdes fritos), que se convirtió en la película más vista del mes, por encima de TVE, Tele 5 y Antena 3. Este caso demuestra una norma general: los catalanes son una audiencia fiel al cine emitido en su propio idioma. Repitieron éxito El silencio de los corderos y Robin Hood, que superó el 50% del share.

País Vasco. Emitir las películas sin doblar por ETB-1, el canal en euskera, no entra en sus planes. "ETB-1 tiene unos objetivos lingüísticos claros: hacer televisión en euskera, incluido el cine", explica el responsable de programación, Mikel Lejarza. Pero la audiencia manda: el cine dirigido al público infantil es doblado al euskera; los estrenos de mayor tirón entre los espectadores se ofrecen en castellano y son trasvasados a ETB-2, que sí admite la dualidad en el idioma. Pero la explicación a la escasa aceptación del cine en lengua vernácula es clara: los vascohablantes sólo representan el 25% de la población. "Las películas basadas en la palabra no funcionan en euskera", reconoce Lejarza. "Tiene que tratarse de cine muy visual".

Con la emisión de películas en castellano, ETB consigue los más elevados índices de audiencia de su programación. Por ejemplo, El silencio de los corderos o Robin Hood, el príncipe de los ladrones llegaron a un 60% de la audiencia, mientras que los grandes títulos del cine emitido en euskera -El Padrino, entre otras- sólo alcanzan un share del 10%.

Tu suscripción se está usando en otro dispositivo

¿Quieres añadir otro usuario a tu suscripción?

Si continúas leyendo en este dispositivo, no se podrá leer en el otro.

¿Por qué estás viendo esto?

Flecha

Tu suscripción se está usando en otro dispositivo y solo puedes acceder a EL PAÍS desde un dispositivo a la vez.

Si quieres compartir tu cuenta, cambia tu suscripción a la modalidad Premium, así podrás añadir otro usuario. Cada uno accederá con su propia cuenta de email, lo que os permitirá personalizar vuestra experiencia en EL PAÍS.

En el caso de no saber quién está usando tu cuenta, te recomendamos cambiar tu contraseña aquí.

Si decides continuar compartiendo tu cuenta, este mensaje se mostrará en tu dispositivo y en el de la otra persona que está usando tu cuenta de forma indefinida, afectando a tu experiencia de lectura. Puedes consultar aquí los términos y condiciones de la suscripción digital.

Archivado En

Recomendaciones EL PAÍS
Recomendaciones EL PAÍS
Recomendaciones EL PAÍS
_
_