Edición facsimilar inédita de "Macbeth" patrocinada por el Instituto Shakespeare de Valencia
El Instituto Shakespeare, de la facultad de Filología de Valencia, ha publicado una edición facsímil, de la tragedia Macbeth del dramaturgo inglés a partir de una metodología de traducción y versificación inédita en el panorama cultural internacional. Esta versión es un paso más en la labor planteada por el Instituto, en orden a recuperar para la escena del teatro en castellano las obras de William Shakespeare, proyecto cultural que inició con la traducción de El rey Lear.
La metodología es inédita, porque huye de soluciones meramente literarias y de aquellas que traducen el texto con esquemas científicos sin rigor dramático. Las pretensiones del equipo de especialistas que ha puesto a punto la edición (Manuel Angel Conejero, Vicente Fores, Juan Martínez Luciano y Jenaro Talens) ciertamente despierta críticas de todo tipo entre los expertos en la obra del poeta inglés. «Es natural que así sea, porque nuestra metodología es absolutamente original», afirma el profesor Conejero, director del instituto. Macbeth es una obra de teatro y con una rigurosa investigación hemos buscado, ante todo, construir una traducción válida para la escena española. Si nuestro resultado no era válido para representar, la traducción resultaba inútil».La traducción ha tomado como texto original la primera impresión de la tragedia en veintiuna páginas del llamado first folio (1623), comparado con versiones posteriores. «Una vez fijado el texto inglés del que íbamos a partir, y salvadas las apreciaciones entre unos y otros traductores de la obra, determinamos la maqueta filológica, al tiempo que los problemas semánticos se iban dilucidando. Este trabajo de cerca de un año, en el que hemos visionado en video innumerables representaciones teatrales de Macbeth, concluyó con la introducción de acotaciones, dividir escenas, identificar personajes con el mismo nombre y puntuar y distribuir el texto adecuadamente para conseguir una versión que sea válida en un escenario de nuestro país».
El proyecto del Instituto Shakespeare de Valencia pretende superar la idea del traductor que en solitario emprende la aventura de, trabajar la obra del poeta inglés sin más referencias críticas que el conocimiento del idioma o la imitación de un modelo. Entre las soluciones estrictamente literarias y los métodos científicos que ignoran la escena, ha delimitado un modo de traducir nuevo, que no excluye ni el rigor ni el impacto dramáticos.
«Nuestra estrategia editorial pensamos que ha de ser doble» , comenta Conejero. «Deberíamos hacer lo que los directores de teatro nos dicen que tienen interés en representar de Shakespeare. En este sentido tenemos una oferta de traducir un texto casi inédito, Two noble kinsmen, algo así como dos nobles compañeros, que se consideró, tiempo atrás, obra apócrifa, pero investigaciones posteriores la incluyen como pieza teatral de Shakespeare y Cfletcher, pero, al mismo tiempo, proseguir nuestro proyecto de traducir a lo largo de quince años sus obras. Ya estamos iniciando la versión de Timón de Atenas».
Babelia
Tu suscripción se está usando en otro dispositivo
¿Quieres añadir otro usuario a tu suscripción?
Si continúas leyendo en este dispositivo, no se podrá leer en el otro.
FlechaTu suscripción se está usando en otro dispositivo y solo puedes acceder a EL PAÍS desde un dispositivo a la vez.
Si quieres compartir tu cuenta, cambia tu suscripción a la modalidad Premium, así podrás añadir otro usuario. Cada uno accederá con su propia cuenta de email, lo que os permitirá personalizar vuestra experiencia en EL PAÍS.
En el caso de no saber quién está usando tu cuenta, te recomendamos cambiar tu contraseña aquí.
Si decides continuar compartiendo tu cuenta, este mensaje se mostrará en tu dispositivo y en el de la otra persona que está usando tu cuenta de forma indefinida, afectando a tu experiencia de lectura. Puedes consultar aquí los términos y condiciones de la suscripción digital.