_
_
_
_

Así se resolverá ese problema con el doblaje en ‘Juego de tronos’

El capítulo de esta semana, 'El portón', plantea un dilema de traducción imposible de resolver

Avance del capítulo 6x05. Foto: Los personajes de Bran y Hodor en 'Juego de tronos'.
Natalia Marcos

"¿Cómo demonios van a doblar esto?" Es lo que se han preguntado cientos de espectadores españoles del capítulo quinto de la sexta temporada de Juego de tronos tras ver el juego de palabras que uno de los personajes pronuncia al final del capítulo y que aporta información fundamental para el universo de la serie. Es habitual que los traductores audiovisuales se encuentren en su trabajo con juegos de palabras, chistes o referencias culturales difíciles de resolver. Cada vez se sale del paso de una forma diferente y ahí entra la habilidad del traductor para mantener la esencia sin perder el sentido original. Pero este es un ejemplo de un caso imposible de resolver. 

Más información
Un fan de 'Juego de tronos' predijo el origen del nombre de Hodor en 2008
Resumen del capítulo 6x05
Así hablan castellano en Poniente
Los memes de la gran escena de Hodor

"Este ha sido un caso peculiar", explica Jesús Alcoceba, responsable de doblaje de Movistar +. Cuando llegó la primera versión del capítulo, con la imagen y guion de trabajo con la que arrancan el laborioso proceso de doblaje de la serie, se dieron cuenta del problema. "Es un marrón, pero en este caso estaba claro que no podíamos hacer nada", cuenta Alcoceba. (A partir de aquí, detalles del capítulo 6x05 de Juego de tronos).

Nos referimos al momento en el que se desvela por qué Hodor solo dice "hodor": se trata de un acrónimo de "hold the door", aguanta la puerta en inglés, palabras que Meera grita a Hodor cuando tratan de escapar de los Caminantes Blancos y su ejército de zombis. Hace unos capítulos ya se desveló que Hodor en realidad no siempre había sido así. De joven se llamaba Wylis y podía hablar como el resto de personas. A través de una visión de Bran de ese pasado a la vez que están siendo atacados por los Caminantes, vemos cómo Wylis empezó a convulsionar y repetir lo que él y Bran estaban oyendo en el futuro, "hold the door", una y otra vez, hasta terminar reduciéndolo a "hodor".

¿Cómo resolver esto en el doblaje en castellano? "Aquí tenemos un personaje que desde el primer capítulo se llama así y que en España hemos mantenido con su nombre original, Hodor. En doblaje no se puede hacer nada con eso, no se puede cambiar", argumenta Alcoceba. Solo habría sido posible adaptar el nombre de Hodor en castellano para tener un juego de palabras similar si, desde el principio, en la traducción de los libros en los que se basa la serie hubieran hecho esa traducción (como sí hicieron con otros como Meñique, el Gorrión o Jon Nieve). "A estas alturas y con esta serie, con el universo que tiene a su alrededor, ya no es posible cambiarlo".

Hodor, cuando aún era Wylis.
Hodor, cuando aún era Wylis.

Por lo tanto, la opción por la que han optado es "seguir la descripción de la secuencia". En un primer momento, el "hold the door" de Meera se iba traducir como "aguanta la puerta", pero en la fase de supervisión del doblaje, al hacer el ajuste a la posición de los labios de los actores, decidieron que era mejor cambiar "puerta" por "portón". El "aguanta el portón" terminará derivando en "hodor" en la versión doblada en castellano. Esto es lo que se encontrarán los espectadores de la serie que elijan ver el quinto capítulo doblado en España (los lunes en Canal + Series a las 21.30).

Ya había lectores que se habían percatado de esta posibilidad de traducción, ya que el título del capítulo, The Door, en vez de traducirse como La puerta se había presentado en Movistar + como El portón.

No había forma de resolver esta cuestión de forma que se mantuviera el espíritu de la explicación original. "Pero en el fondo, un doblaje es una traducción dramatizada y creativa en muchos aspectos". Otro ejemplo de ese mismo capítulo: la obra de teatro que presencia Arya, en la versión original es en verso y tiene rima, por lo que la traducción no dirá exactamente lo mismo para lograr que rime.

Aunque el de Hodor ha sido un caso excepcional que ha planteado un problema peliagudo a los responsables del doblaje de la serie, el capítulo de cada semana es un reto que lleva un proceso laborioso y con muchas fases que arranca con el material de trabajo que adelanta HBO a la empresa SDI Media Iberia, encargada del doblaje de esta serie. Con ese material se inicia el proceso de traducción, tras lo que viene la supervisión que lleva a cabo Natalia Cervera, correctora de pruebas de la editorial Gigamesh, para revisar que se respeta la terminología del universo creado por Martin. Después viene el ajuste de diálogos, supervisión por parte de Movistar +, grabación en sala, mezcla, inserción, nueva supervisión, correcciones... Un proceso que puede llevar unas dos o tres semanas y que en el caso de Juego de tronos se diferencia de otras series en la supervisión de la correctora de la editorial.

Como desvelaron los propios creadores de la serie, fue George R.R. Martin quien planeó que fuese esa la explicación del origen de Hodor. "Tuvimos una reunión con George R.R. Martin en la que tratamos de conseguir de él la máxima información que nos fuera posible, y probablemente la mayor revelación fue el origen de Hodor y de dónde venía ese nombre", ha contado David Benioff, cocreador de la serie.

Tu suscripción se está usando en otro dispositivo

¿Quieres añadir otro usuario a tu suscripción?

Si continúas leyendo en este dispositivo, no se podrá leer en el otro.

¿Por qué estás viendo esto?

Flecha

Tu suscripción se está usando en otro dispositivo y solo puedes acceder a EL PAÍS desde un dispositivo a la vez.

Si quieres compartir tu cuenta, cambia tu suscripción a la modalidad Premium, así podrás añadir otro usuario. Cada uno accederá con su propia cuenta de email, lo que os permitirá personalizar vuestra experiencia en EL PAÍS.

En el caso de no saber quién está usando tu cuenta, te recomendamos cambiar tu contraseña aquí.

Si decides continuar compartiendo tu cuenta, este mensaje se mostrará en tu dispositivo y en el de la otra persona que está usando tu cuenta de forma indefinida, afectando a tu experiencia de lectura. Puedes consultar aquí los términos y condiciones de la suscripción digital.

Sobre la firma

Natalia Marcos
Redactora de la sección de Televisión. Ha desarrollado la mayor parte de su carrera en EL PAÍS, donde trabajó en Participación y Redes Sociales. Desde su fundación, escribe en el blog de series Quinta Temporada. Es licenciada en Periodismo por la Universidad Complutense de Madrid y en Filología Hispánica por la UNED.

Más información

Archivado En

Recomendaciones EL PAÍS
Recomendaciones EL PAÍS
Recomendaciones EL PAÍS
_
_