_
_
_
_

Cómo jugar a ser Tolkien creando lenguajes para ‘Juego de Tronos’

El debate entre los fans de la serie Juego de tronos sobre cómo pronunciar el apodo deDaenerys Targaryen ha quedado definitivamente zanjado. Ni Khaleesi, ni Calisi. Es Jálehesi, y se pronuncia a la española. Ha sido el propio creador del lenguaje dothraki, David J. Peterson, quien lo ha aclarado. El lingüista estadounidense, nacido en California, solo tiene 32 años, pero es el responsable de los idiomas inventados para la popular ficción, basada en la obra literaria de George R. R. Martin, Canción de hielo y fuego.

Al contrario que Tolkien, parece que el autor de esta famosa saga no estaba por la labor de crear un nuevo lenguaje para los seres de su mundo fantástico. “No es un tipo al que le interesen mucho las lenguas”, bromea Peterson, aunque asegura que Martin está muy contento con su trabajo, porque “cuando se tiene que inventar algo, ya no le hace falta hacerlo. Simplemente me llama a mí”. Pero ¿cómo es posible desarrollar, no uno, sino varios idiomas para una historia que encima ha escrito otro?

En este caso, el lingüista no tuvo que partir de cero, ya que se le pidió que utilizara el material existente en los libros. “El problema es que era muy escaso. Apenas había unas siete frases en dothraki y unas cuantas palabras en valyrio”, explica. Partiendo de esa base gramatical y de los elementos culturales que caracterizan a los personajes de la ficción, Petersen ha concebido dos nuevos lenguajes que encima deben aparentar que ya existían antes de que se escribieran los libros.

David J. Peterson, creador del lenguaje 'dothraki'. Foto: Samuel Sánchez

A pesar de que lo ideal sería tener un año entero para dedicarse a esta tarea, “la industria del entretenimiento tiene sus propios plazos”, así que el lingüista suele contar con un par de meses nada más. En ese tiempo, ya se puede tener “una gramática sólida y suficiente vocabulario para empezar”, aunque crear un léxico como el de un idioma natural, que suele tener cientos de miles de términos, puede llevar “toda una vida, si lo haces bien”. Él aspira a alcanzar las 10.000 palabras en unos años. De momento, ha creado alrededor de 3.700 en dothraki y unas 800 en valyrio.

Afortunadamente, los actores que participan en la serie no necesitan aprenderlos. Se limitan a memorizar las frases que el lingüista ha traducido previamente y que les envía grabadas en audios de MP3 (para que sepan cómo se pronuncian). “Había dos actores que hablaban en dothraki de maravilla, pero por desgracia, los guionistas de la serie mataron a sus personajes. Es una pena, porque en los libros siguen vivos”, lamenta.

El lingüista confiesa que él mismo no habla ninguno de los dos idiomas con fluidez, al contrario que algunos fans de Juego de tronos. “Conozco la gramática perfectamente y sé cuándo alguna construcción es incorrecta, pero ellos se han aprendido los términos de memoria y los recuerdan mejor que yo”, admite a su pesar. Cuenta que le suelen bombardear a mensajes en Twitter y que muchas veces tiene que consultar alguna palabra en el diccionario que él mismo ha creado para poder contestarles.

Nosotros también pedimos a Peterson que nos enseñase algunas frases básicas en dothraki para defendernos por si alguna vez viajábamos a la tierra de Juego de tronos:

Para ligar:

Yer sherk ma shieraki anni. (Eres mi sol y mis estrellas)

Para ir a tomar algo:

Azhas anhann lamekh! (¡Ponme una copa!)

Para presentarse:

Hake anni... Anha vos adothraki yera. (Me llamo... Voy a matarte)

Para viajar:

Anha vos astok ko dothraki. (Disculpa, no hablo dothraki)

Para defenderse:

Hash yer vaddriva anna, hash anha vaddrivak rhojosores yeri ki leisi. (Si me matas, mi espectro volverá para matar a tu familia)

El experto en lenguaje también reconoce que es “muy prudente” a la hora de comunicarse en otra lengua por miedo a cometer errores. Por eso no se ha atrevido a hacer esta entrevista en español, a pesar de que lo ha estudiado. El idioma de Cervantes es solo uno de entre las decenas que conoce: francés, ruso, alemán, latín, árabe, turco, esperanto, hawaiano, griego antiguo, babilonio, suajili, hindi... “Leo libros de gramática en vez de novelas”, se justifica.

Juego de tronos no es la primera serie en la que ha colaborado —ya había inventado más de una decena de idiomas para otras producciones— ni el único proyecto que tiene entre manos. Uno de sus trabajos se exhibe ahora en los cines, concretamente en la película Thor: El mundo oscuro, para la que ha creado el lenguaje que utilizan los elfos oscuros. También colabora en dos series de alienígenas, Defiance, emitida en el canal Syfy, y Star-crossed, cuyo estreno está previsto para el próximo año en la estadounidense CW.

Otros idiomas seriéfilos

Irathient y el Castithan en Defiance: David J. Peterson ha creado lenguas para los humanos y para los alienígenas, como en el caso de la serie de ciencia ficción Defiance. A él le debemos el Irathient y el Castithan dos lenguas que cuentan con su propio vocabulario, gramática, fonología y escritura.

Gallifreyan en Doctor Who. Aprovechando el 50 aniversario de la serie Doctor Who no hemos querido olvidar el Gallifreyan, la lengua antigua que utilizaban los Señores del Tiempo. Se trata de una mezcla de letras griegas y símbolos matemáticos que dan lugar a una iconografía caracterizada por las formas redondas y complejas que tiene su alfabeto. Esta lengua, que ha aparecido en diversos capítulos de la serie, ha sido ampliada y regularizada por fans de Doctor Who. Especialmente por Brittany G, quien desde su página doctorscotgallifreyan.com ha elaborado su propio sistema fonético original.

Si os gusta este lengua desde el sitio web shermansplanet.com podéis descargaros un traductor para comprender mejor el idioma de los Señores del Tiempo. El administrador de esta web explica que ha realizado ese trabajo porque trabaja “con cualquier cosa que combina el arte y la tecnología”.

Wgho

Minibari en Babylon 5. Seguramente muchos fans de la ciencia ficción recuerden la serie Babylon 5, que contaba cómo la estación espacial homónima trataba de juntar a todas las razas de la galaxia y llegar a la paz galáctica. Con tal argumento es lógico que los alienígenas protagonistas contasen con un idioma propio, el Minibari. Se trata de una lengua que cuenta con tres dialectos principales de acuerdo a las castas a la que pertenecen: el Lenn-Ah (casta de Trabajadores), muy técnico y utilizado para referencias científicas; Adrenato (casta religiosa), más lento en la pronunciación; y el Vik (casta guerrera), conciso y agudo, es perfecto para transmitir órdenes en pocas palabras. El lenguaje es un criptograma del inglés, es decir, una mezcla de letras que sigue un sistema regular.

Antiguos en Stargate SG-1 y Stargate Atlantis. Se trata de una lengua que, según la historia de la serie, es un precursor del latín, con su propio alfabeto tanto gramatical como numérico. Los seguidores de la película Stargate recordarán a Jackson dibujando una pirámide con un sol encima y dos personajes que la adoran a los lados (Roland Emmerich, 1994). El lenguaje está escrito en las líneas horizontales de izquierda a derecha y de arriba a abajo. En las inscripciones monumentales y decorativas no se utilizan espacios entre las palabras y se intenta alinear las letras y frases en filas y columnas rectangulares por razones estéticas.

Stargate

Pakuni en Land of the Lost. Crear idiomas no es algo moderno ni una moda en las superproducciones seriéfilas actuales. Un ejemplo es la serie Land of the Lost, que se emitió entre 1974 y 1976 y que cuenta con un remake cinematográfico protagonizado por Will Ferrell. En esta ficción podíamos seguir las aventuras de la familia Marshall que viajaban a un mundo habitado por dinosaurios, lagartijas humanoides y otros seres como los Pakuni. Estos hombres mono contaban con un lenguaje propio elaborado por la lingüista Victoria Fromkin de la Universidad de California en Los Ángeles.

El idioma se caracteriza por palabras esdrújulas y la nasalización de las vocales. Es un lenguaje muy primitivo que cuenta con su propio diccionario.

Y hemos querido dejar para el final el idioma seriéfilo que probablemente más seguidores y hablantes tenga en el mundo, el Klingon de Star Trek. Este idioma fue creado por el lingüista Mark Okrand y consta de 21 consonantes, 5 vocales y un sistema de escritura con símbolos cuyo orden gramatical es predicado, verbo y sujeto.

Además este idioma cuenta con una academia propia denominada ‘Instituto del lenguaje Klingon’, fundada en 1992, donde recomiendan que lo mejor para empezar a aprender la lengua es consultar el Diccionario Klingon de Mark Okrand. Como decía Aristóteles, “no hay que empezar siempre por la noción primera de las cosas que se estudian, sino por aquello que puede facilitar el aprendizaje”.

Tash-Koh-Tah!

Comentarios

Me gusta Juego de Tronos pero, aprenderse estos idomas es demasiado para mi. Pero me ha encantado el post!!http://areaestudiantis.com
Post genial, como seguidores de la serie nos ha encantado, pero aprenderse el idioma es de un alto nivel de frikismo, aunque si es para enamorar a la Kalesi jejeje Por cierto es nuestro aniversario gracias a todos por vuestras visitas, reservas online y aportes en nuestra web ha sido un año maravilloso gracias a vosotros http://www.capitanfood.com
Genial post. Tiene que ser un trabajo increíble ser lingüista y que te pidan inventarte un lenguaje y que luego haya pirados que se lo aprendan...
Realmente el idioma cinematográfico por excelencia es el Esperanto. Tolkien era esperantista y lo hablaba.Unas de las primeras películas totalmente en esperanto son: Angoroj, Inkubus y Mefisto,por ejemplo. Se pueden buscar en YouTube.
Muy buen artículo, resulta muy interesante leer algo sobre los lenguajes de nuestras series míticas (y me habéis dado curiosidad para ponerme a buscar más sobre un par de ellos).La verdad es que no pensaba que se inventaran lenguas enteras en tantas series, creía que se dedicaban a meter palabras sueltas a veces. xD
Parece fácil.....Dejo link a un artículo muy bueno sobre los hechos históricos de la serie : http://documentalium.blogspot.com/2013/06/los-hechos-historicos-de-juego-de-tronos.html
Parece que un matrimonio de Elche se ha forrado con algo similar: http://tinyurl.com/d6ery5t
El post está muy bien, pero lo que dice ese señor de que conoce "decenas" de idiomas lo cojo con pinzas... Conocerá la gramática, pero ello no garantiza la comunicación. Yo tengo muy buena gramática de latín pero no podría comunicarme en ese idioma. Conocer un idioma es otra cosa; es poder entender y transmitir ideas en una serie de situaciones.Soy profe de español y tengo muy vistos a los licenciados en filología hispánica que llegan a mi clase sin poder entender cuatro palabras seguidas. Eso sí: la gramática, divina.La gente que no habla muchos idiomas aluciflipa cuando alguien dice que habla más de tres, pero yo les recomiendo que pidan pruebas fehacientes antes de creérselo. Además, en mi experiencia, un número alto razonable sería ocho o nueve, pero más idiomas es difícil (no digo que sea imposible) si no tienes dedicación absoluta, porque con la falta de práctica se oxidan y pierdes capacidad comunicativa.Y aquí dejo mi rollo de friki de idiomas :)
Los tothraki han cometido el mismo error que los catalanes: dejar que su rey se case con una princesa invasora. Ahora tendrán que dejar de saquear pueblos y conformarse con mostrar pancartas cuando esté la CNN.
Hola: de acuerdo con Marta en cuanto a ser excépticos sobre el multilingüísmo del lingüísta objeto de la nota (él mismo acalra que no habla con fluidez los idiomas que ha inventado). Me parece que, en todo caso, la gente se puede desempeñar con niveles de dominio diferentes en varios idiomas. Considero que aprender y llegar a dominar (para comunicarse) un idioma ajeno es una de las experiencias intelectuales más agradables que puede haber.
Sí, yo también he conocido a varias de esas personas que hablan "muchos idiomas" pero a la hora de la verdad, no se atreve con ninguno... Curioso, ¿no? Se llama "del dicho al hecho hay un gran trecho".
Marta: Lo normal es que un experto en determinadas ramas de la lingüística conozca decenas de idiomas. Eso no quiere decir que los hable, lea o traduzca, sino que conoce su gramática, es decir, su sintaxis, morfología o fonología, que a fin de cuentas es lo que le interesa para su trabajo (por ejemplo, de lingüística comparada). Este señor, como tú le llamas, no dice en ningún momento que se pueda comunicar en tantos idiomas, simplemente dice que sabe de muchos idiomas porque no hace nada más en su vida que leer gramáticas, que es una afición tan respetable como cualquier otra. Y te puedo asegurar que el multilingüismo (sin tilde, Gerardo), incluso llevado a casos extremos, no es tan raro como piensas. Date una vuelta por África y lo comprobarás por ti misma. Por lo demás, el artículo es excelente. Enhorabuena a los autores.
Hake anni Iñigo Montoya, tu mataste a mi padre. Anha vos adothraki yera.

Tu suscripción se está usando en otro dispositivo

¿Quieres añadir otro usuario a tu suscripción?

Si continúas leyendo en este dispositivo, no se podrá leer en el otro.

¿Por qué estás viendo esto?

Flecha

Tu suscripción se está usando en otro dispositivo y solo puedes acceder a EL PAÍS desde un dispositivo a la vez.

Si quieres compartir tu cuenta, cambia tu suscripción a la modalidad Premium, así podrás añadir otro usuario. Cada uno accederá con su propia cuenta de email, lo que os permitirá personalizar vuestra experiencia en EL PAÍS.

En el caso de no saber quién está usando tu cuenta, te recomendamos cambiar tu contraseña aquí.

Si decides continuar compartiendo tu cuenta, este mensaje se mostrará en tu dispositivo y en el de la otra persona que está usando tu cuenta de forma indefinida, afectando a tu experiencia de lectura. Puedes consultar aquí los términos y condiciones de la suscripción digital.

Archivado En

Recomendaciones EL PAÍS
Recomendaciones EL PAÍS
Recomendaciones EL PAÍS
_
_