Skype oferirà traducció simultània
El servei de telefonia via Internet convertirà converses en anglès i castellà mentre es fa la videotrucada El llançament serà gradual, i podria arribar a tots els usuaris en vuit mesos
Poden dues persones entendre's sense parlar el mateix idioma i sense necessitat d'intèrpret? Skype ha engegat les eines per intentar que així sigui. La seva última actualització, tot i que sense data oficial de llançament, permet parlar amb normalitat en castellà amb una persona que ho faci en anglès, i viceversa. Skype Translator s'ha provat amb més 50.000 voluntaris en les dues últimes setmanes. L'obertura a la resta d'usuaris serà gradual, tot i que la companyia creu que podria estar disponible en els propers vuit mesos. Primer es llançarà per a les persones que tinguin ordinadors o tauletes amb Windows 8.1 o Surface, l'híbrid de Microsoft. Després, segons subratlla, Gurdeep Pall, vicepresident de Skype, arribaran a versions anteriors de Windows i diferents sistemes alternatius.
El pas següent serà la transcripció de missatges escrits fins a 40 idiomes: “És molt important que siguem els primers a fer aquest pas, a fer senzilla la comunicació entre persones que no parlen el mateix idioma". És a dir, el xat tindrà traducció en temps real. A més, l'arxiu es podrà guardar com a referència posterior. Skype, empresa comprada per Microsoft, no pretén cobrar per aquest ús, sinó incentivar l'adopció de la seva eina tant en l'àmbit professional com en el personal.
Pall insisteix en la importància de la innovació: “No s'ha fet mai encara. En les dues últimes dècades els avanços en processament de llenguatge natural ho han fet possible. Com més s'utilitzi, millor funcionarà. Simplificant, es pot dir que el sistema "aprèn". Fa servir el que s'anomena machine learning (aprenentatge automàtic), una forma d'intel·ligència artificial que analitza les dades i crea patrons a partir dels encerts. Això també permet destriar i ser capaç de traduir quan es parli amb diferents accents". "Fins i tot hi hem inclòs el klingon”, afegeix Pall, en referència a l'idioma que parla una de les races que apareixen a Star Trek.
Es pot escollir entre una veu femenina o masculina que, ara com ara, no resulta gaire natural, molt similar a les dels GPS
EL PAÍS ha provat aquesta nova tecnologia, i la sensació és una mica estranya. Si es parla en castellà i també se sap anglès, la temptació per contestar algunes qüestions en la llengua nativa de l'interlocutor és alta. No obstant això, si es fa, comencen els problemes. Durant la mitja hora de prova, les confusions amb la interlocutora van ser esporàdiques, gairebé còmiques. Quan va dir que estava a 50 graus de temperatura Fahrenheit a Seattle, el sistema va traduir al castellà una referència a la dècada dels 50 a la ciutat esmentada.
Es pot escollir entre una veu femenina o masculina que, ara com ara, no resulta gaire natural, molt similar a les dels GPS. En la companyia insisteixen que, si la frase és llarga, la traducció serà més precisa. És lògic, ja que així el sistema té més referències per contrastar. Així mateix, la companyia incideix que molts errors es deuen a aturades a la meitat d'una frase.
Tu suscripción se está usando en otro dispositivo
¿Quieres añadir otro usuario a tu suscripción?
Si continúas leyendo en este dispositivo, no se podrá leer en el otro.
FlechaTu suscripción se está usando en otro dispositivo y solo puedes acceder a EL PAÍS desde un dispositivo a la vez.
Si quieres compartir tu cuenta, cambia tu suscripción a la modalidad Premium, así podrás añadir otro usuario. Cada uno accederá con su propia cuenta de email, lo que os permitirá personalizar vuestra experiencia en EL PAÍS.
En el caso de no saber quién está usando tu cuenta, te recomendamos cambiar tu contraseña aquí.
Si decides continuar compartiendo tu cuenta, este mensaje se mostrará en tu dispositivo y en el de la otra persona que está usando tu cuenta de forma indefinida, afectando a tu experiencia de lectura. Puedes consultar aquí los términos y condiciones de la suscripción digital.