_
_
_
_
_
Lletres

La importància d'editar bé

Lo somni

Bernat Metge

Edició crítica de Stefano Maria Cingolani.

Els Nostres Clàssics, Editorial Barcino,

Barcelona, 2006, 314 pàgines

Fer-ne una edició crítica és la manera més acabada de rellegir un clàssic com Lo somni i de reflexionar sobre el seu valor actual i sobre les intencions de Bernat Metge (c. 1346-1413). Stefano Cingolani ha arrodonit la feina amb una competència i un estil impecables. Fa temps que ha deixat de ser un altre il·lustre catalanòfil italià per convertir-se, ras i curt, en un dels nostres millors medievalistes. Filòleg de gran professionalitat, exhibeix un saludable esperit lliure i irònic i un inexcusable interès pel fet literari, sempre presents als seus escrits. Autor de l'interessant assaig Joan Roís de Corella: la importància de dir-se honest (Tres i Quatre, 1998), la seva dedicació a Metge culmina en aquesta edició de Lo somni , que marca també un nou rellançament (no és el primer) de la històrica col·lecció Els Nostres Clàssics, ara sota l'animós pilotatge de Carles Duarte.

Aquest completíssim volum restitueix a 'Lo Somni' el vernís lèxic i sintàctic llatí que emana dels clàssics
Cingolani dobla el nombre de textos de referència coneguts a partir dels quals Metge basteix l'estructura de l'obra

Aquest completíssim volum aporta, en primer lloc, un text sòlidament establert, que restitueix a Lo somni el vernís lèxic i sintàctic llatí que emana dels clàssics que tant inspiren Metge i que alguns manuscrits esmenen per obra i gràcia de copistes massa manefles. Aquesta operació és possible gràcies a un dels grans avenços de l'edició: Cingolani dobla el nombre dels textos de referència coneguts -cristians i clàssics antics i medievals- a partir dels quals Metge basteix l'estructura de l'obra i també la lletra de molts passatges. Identificar aquestes fonts, traduïdes o refetes amb llibertat -vet aquí l'originalitat de l'escriptor preromàntic: no escau parlar de plagi-, ha permès també millorar algunes lliçons, triant la variant que reporta adequadament la font utilitzada.

Aquest avenç contribueix també a l'aportació fonamental de Cingolani: una nova lectura de Lo somni, basada en la manera com Metge utilitza aquestes fonts i en les seves implicacions literàries, és a dir, l'horitzó formal que dibuixen. Si fins ara, seguint Martí de Riquer, gairebé tothom havia llegit el relat del somni de Metge mentre roman empresonat -se li apareixen el difunt rei Joan I, de qui va ser secretari a la cort, Orfeu i Tirèsies- com un text exculpatori del funcionari àulic acusat de corrupció, Cingolani sosté, amb prou verse mblança, que la presó pot ser una figura literària i que una obra com aquesta, tan emmirallada en llibres similars com el Secretum de Petrarca -assequible en la traducció de Xavier Riu (Quaderns Crema, 2004)-, és fruit d'un procés de maduració llarg i no té gaire sentit, per tot el que diu i pels temes que debat, com a pamflet urgent. Ressalta així el valor estrictament literari de Lo somni, com a diàleg a la manera clàssica, ple de meditacions -i d'implicacions- morals, filosòfiques i polítiques. Aquesta lectura resta maniqueisme i matisa la discussió que enfronta Metge amb el rei i després amb Tirèsies, i ens allunya de la simplificació de veure un Metge cínic i epicuri que acaba convertit al dogma, convençut per les raons alienes.

Només goso plantejar una objecció, i no sé si retreure-la a una decisió de Cingolani o més aviat als criteris establerts pels responsables de la col·lecció. El text de Lo somni es presenta amb un aparat crític a peu de pàgina que recull, primer, les lliçons variants i, en segon lloc, un considerable nombre de notes, la majoria dedicades a citar els fragments c onsiderats com a fonts de Metge, junt amb alguna escadussera explicació de context o de sentit. En canvi, els dubtes lèxics que raonablement pot tenir el lector no especialista es despatxen amb un insuficient glossari al final del llibre, que només inclou una trentena de paraules i remet a l'Alcover-Moll i altres "diccionaris normatius i generals", que ja recullen la majoria del lèxic de Metge. No s'afavoreix gaire la difusió dels clàssics obligant a tirar de diccionari el lector cultivat, aquell que no viu a dieta estricta de codis i catedrals supervendes i pot tenir el sa interès d'apropar-se a obres com Lo somni. És l'antítesi d'allò que promou Francisco Rico des del Centro para la Edición de los Clásicos Españoles: el seu Quixot, amb notes de lèxic i de context a peu de pàgina, és un model del que ha de ser una difusió dels clàssics que no giri l'esquena al públic.

Regístrate gratis para seguir leyendo

Si tienes cuenta en EL PAÍS, puedes utilizarla para identificarte
_

Archivado En

Recomendaciones EL PAÍS
Recomendaciones EL PAÍS
Recomendaciones EL PAÍS
_
_