¡Qué bueno que viniste!
Los chicos en los años sesenta crecimos viendo las series americanas que llegaban dobladas al español desde México o Puerto Rico. Cuando nos juntábamos en la escuela repetíamos algunos de aquellos giros lingüísticos que escuchábamos. Uno muy recurrente era ¡qué bueno que viniste! Había quien despreciaba aquellas expresiones, calificándolas como “español macarrónico”. Años después, en los noventa, Antena 3 y Telecinco volvieron a emitir alguna de aquellas series, doblándolas de nuevo; pero uno, que dispone de los dos doblajes, prefiere sin duda el latino, no por su particular lenguaje —que también— sino por una mejor traducción del inglés. Ahora, una plataforma de televisión ha subtitulado una película mexicana para que la “entendamos” en España. En los años sesenta y setenta España entera, hasta el último rincón, veía estas series de singulares acentos. Nunca fue preciso poner letreritos.
Daniel Blasco Palacio. Tenerife
Tu suscripción se está usando en otro dispositivo
¿Quieres añadir otro usuario a tu suscripción?
Si continúas leyendo en este dispositivo, no se podrá leer en el otro.
FlechaTu suscripción se está usando en otro dispositivo y solo puedes acceder a EL PAÍS desde un dispositivo a la vez.
Si quieres compartir tu cuenta, cambia tu suscripción a la modalidad Premium, así podrás añadir otro usuario. Cada uno accederá con su propia cuenta de email, lo que os permitirá personalizar vuestra experiencia en EL PAÍS.
En el caso de no saber quién está usando tu cuenta, te recomendamos cambiar tu contraseña aquí.
Si decides continuar compartiendo tu cuenta, este mensaje se mostrará en tu dispositivo y en el de la otra persona que está usando tu cuenta de forma indefinida, afectando a tu experiencia de lectura. Puedes consultar aquí los términos y condiciones de la suscripción digital.