Murakami presentará a súa última novela en Santiago
O novelista xaponés Haruki Murakami estará o mércores en Santiago de Compostela. A edición en galego da súa última obra, Do que estou a falar cando falo de correr, e a recollida do premio San Clemente 2007, outorgado polos alumnos de catro institutos de Galicia, sérvenlle de escusa ao célebre narrador nipón para visitar, por primeira vez, Galicia. Logo de Tras o solpor, publicada en 2008, Do que estou a falar..., tamén no prelo de Galaxia, sae en galego antes que nas outras linguas peninsulares.
A novela relata as experiencias do autor como corredor de maratóns e, segundo explican na editorial, "sobre o seu traballo como novelista". Murakami, nado en Kioto hai 60 anos, non se estreou na práctica literaria té 1979, con Ouvir o vento cantar. Antes, rexentara un local de jazz e daquel tempo aparecen pegadas nos seus libros: o protagonista de Ao sur da fronteira, ao oeste do Sol (1992) tamén gaña o soldo ofrencedo un escenario ás bandas de jazz de Tokyo.
'Do que estou a falar...' sae en galego antes que nas outras linguas peninsulares
Do que estou a falar cando falo de correr recolle o título do escritor estadounidense Raymond Carver (1938-1988), de quen Murakami verteu ao xaponés a obra completa. A conexión vai alén da tradución e, por veces, os personaxes do autor de Kafka na beiramar (2002) arrímanse aos deambulantes da white trash [brancos de clase traballadora] de Carver. Haruki Murakami tamén facturou versións xaponesas de Francis Scott Fitgerald e John Irving. O seu Do que estou a falar... aparece en galego da man de Mona Imai e Gabriel Álvarez Martínez. O Casino de Santiago de Compostela acollerao o vindeiro mércores ás oito do serán.
No capítulo de traducións, Rinoceronte Editora, que vén ralentizando a súa produción nos últimos meses, coloca nas librarías O tradutor cleptómano, do húngaro Dezso Kosztolány (1885-1936). "O grande escritor húngaro e probabelmente un dos máis influíntes en Centroeuropa", afirman na casa editorial. A escolma de relatos traduciuna Jairo Dorado Cadilla, quen xa se encargara, para a mesma editora, de poñer en galego a un grande da literatura iugoslava, Ivo Andric, e A ponte sobre o Drina.
Eva Almazán, a responsábel das versións de Paul Auster, traballou esta vez sobre a novela emblemática de Doris Lessing, O caderno dourado. Premio Nobel de 2007, a inglesa Lessing publicou en 1962 a historia dunha muller que se conta a si mesma "para descubrir quen é" e que lle valeu a fama na paisaxe literaria da época. A editorial Galaxia atópase detrás da edición.
O museo da inocencia titúlase a recente novela do turco Orhan Pamuk (1950). Só dispoñíbel en alemán, amais de en turco, Bartug Aykan e María Seisdedos asinan a tradución en Galaxia.
Tu suscripción se está usando en otro dispositivo
¿Quieres añadir otro usuario a tu suscripción?
Si continúas leyendo en este dispositivo, no se podrá leer en el otro.
FlechaTu suscripción se está usando en otro dispositivo y solo puedes acceder a EL PAÍS desde un dispositivo a la vez.
Si quieres compartir tu cuenta, cambia tu suscripción a la modalidad Premium, así podrás añadir otro usuario. Cada uno accederá con su propia cuenta de email, lo que os permitirá personalizar vuestra experiencia en EL PAÍS.
En el caso de no saber quién está usando tu cuenta, te recomendamos cambiar tu contraseña aquí.
Si decides continuar compartiendo tu cuenta, este mensaje se mostrará en tu dispositivo y en el de la otra persona que está usando tu cuenta de forma indefinida, afectando a tu experiencia de lectura. Puedes consultar aquí los términos y condiciones de la suscripción digital.