_
_
_
_
Signos

La literatura marroquí se abre al español

Tu suscripción se está usando en otro dispositivo

¿Quieres añadir otro usuario a tu suscripción?

Si continúas leyendo en este dispositivo, no se podrá leer en el otro.

¿Por qué estás viendo esto?

Flecha

Tu suscripción se está usando en otro dispositivo y solo puedes acceder a EL PAÍS desde un dispositivo a la vez.

Si quieres compartir tu cuenta, cambia tu suscripción a la modalidad Premium, así podrás añadir otro usuario. Cada uno accederá con su propia cuenta de email, lo que os permitirá personalizar vuestra experiencia en EL PAÍS.

En el caso de no saber quién está usando tu cuenta, te recomendamos cambiar tu contraseña aquí.

Si decides continuar compartiendo tu cuenta, este mensaje se mostrará en tu dispositivo y en el de la otra persona que está usando tu cuenta de forma indefinida, afectando a tu experiencia de lectura. Puedes consultar aquí los términos y condiciones de la suscripción digital.

Desde hace más de medio siglo, existe un nutrido grupo de intelectuales marroquíes que piensan, se expresan y crean en español, especialmente en el campo de la literatura. Este vínculo lingüístico que ha traspasado las fronteras del Estrecho es el objeto de estudio del libro Entre las dos orillas, de Carmelo Pérez Beltrán, que ha publicado la Universidad de Granada en colaboración con la Fundación Euroárabe. El libro recoge poemas y relatos de autores como Mohamed Chakor, Mohamed Bouisef Rekab, Akalay, Mohamed Lahchiri, Rachida Gharrafi, Ahmed Oubali, Ahmed Mgara o Larbi El Harti, entre otros.

Como señalan Mohammad Chakor y Sergio Macías, el hecho de que 50 años después de la independencia de Marruecos un grupo de escritores siga utilizando el español se debe a factores que superan el contexto histórico. "Existe la voluntad resuelta de sus autores de abrirse a la universalidad, de comunicar con la gran comunidad hispana de más de 300 millones de miembros, y expresarse literariamente en la lengua europea más próxima a la vernácula".

En opinión de Pérez Beltrán, al contrario que la producción marroquí en lengua francesa, la producción en lengua española ha pasado desapercibida exceptuando la edición de varias antologías. El investigador afirma que "a pesar de que las relaciones históricas entre España y Marruecos datan de tiempos inmemoriales", la literatura marroquí en lengua española es el resultado de "la experiencia colonial de España en el norte de África".

Existen dos etapas claramente diferenciadas. La primera arranca a finales de los años cuarenta del pasado siglo. Es la de los llamados progenitores, los primeros que comenzaron a publicar en prensa o en revistas textos escritos en español. La segunda etapa, denominada como la de los forjadores, se inicia en los años noventa. Es la época en la que la literatura empieza a adquirir una mayor difusión. Además, los nuevos autores cuentan con el apoyo del Instituto Cervantes en Marruecos y tienen la posibilidad de intervenir en ciclos, congresos y foros.

Entre las dos orillas pretende acercar las creaciones de los más relevantes autores marroquíes en lengua española junto con un texto, a modo de poética, en la que cada uno aclara el porqué de su decisión. En opinión de Abdellatif Limani, catedrático de Filología Hispánica en Rabat, "una de las máximas ventajas de la sociedad marroquí es su diversidad y su apertura incondicional a las demás culturas y civilizaciones".

Lo que más afecta es lo que sucede más cerca. Para no perderte nada, suscríbete.
SIGUE LEYENDO

Archivado En

Recomendaciones EL PAÍS
Recomendaciones EL PAÍS
Recomendaciones EL PAÍS
_
_