_
_
_
_
_

Transcrito al castellano actual 'El Fuero de Iznatoraf'

Ginés Donaire

El Fuero de Iznatoraf (Jaén), un códice del siglo XIII que fue referente jurídico durante seis siglos, cuenta ya con una edición facsímil transcrita al castellano actual. El artífice ha sido el investigador Pedro Martínez Magaña, que ha rescatado un documento perdido tras la Guerra Civil, hasta que el Instituto de Estudios Giennenses (IEG) lo localizó y lo depositó para su custodia en el Archivo Histórico Provincial de Jaén.

Martínez ha logrado una edición que intercala la versión íntegra de las 885 leyes del Fuero escritas en castellano con letra gótica redonda, con una actualización al castellano actual, además de un vocabulario de los términos más utilizados durante la Edad Media. El documento regulaba los derechos y obligaciones de los ciudadanos o el papel de las instituciones del entonces denominado concejo y del resto de villas de los territorios de frontera, como era gran parte de la provincia de Jaén.

Este códice fue considerado por el académico Rafael Ureña como la versión romanceada más interesante por estar escrito "incontestablemente". En 2003 se reeditó la obra de Rafael de Ureña sobre la vinculación del Fuero de Cuenca -el documento más importante de la Edad Media después de las Partidas del Rey Alfonso X El Sabio- y el de Iznatoraf, una obra publicada en 1935 por la Real Academia de la Historia.

Lo que más afecta es lo que sucede más cerca. Para no perderte nada, suscríbete.
Suscríbete

Regístrate gratis para seguir leyendo

Si tienes cuenta en EL PAÍS, puedes utilizarla para identificarte
_

Archivado En

Recomendaciones EL PAÍS
Recomendaciones EL PAÍS
Recomendaciones EL PAÍS
_
_