Un diccionario recoge todos los usos orales del euskera occidental
Sus autores lo consideran la obra más "potente" para acercarse a la lengua vasca
El Instituto Labayru presentó ayer la versión castellano-euskera de su diccionario, que recoge los términos y expresiones presentes en la lengua vasca actual incidiendo en aquéllos de la variante vizcaína u occidental. Se trata del "instrumento lexicográfico más potente que, como elemento de consulta, cualquier interesado en la lengua vasca puede encontrar", resumió el responsable de la publicación, el lingüista y académico de Euskaltzaindia Adolfo Arejita.
El Diccionario Labayru-Vizcaíno y Batua conjuntados es el resultado de 20 años de trabajo, en los cuales sus autores han reunido la tradición oral del euskera, incluyendo los modismos y expresiones presentes en la lengua. La obra está disponible, además, en su versión euskera-castellano, que ya fue presentada en 2003.
Este nuevo diccionario, que cuenta con 75.000 entradas en su cerca de un millar de páginas, recoge el testigo de otra obra de referencia en este campo, el elaborado por el religioso Plácido Mújika. "Desde entonces no se ha hecho un esfuerzo semejante, especialmente desde el punto de vista de la estructura léxica y la información sobre las diferentes variantes semánticas recogidas en el diccionario", apuntó el responsable de la publicación. Arejita ha contado con la colaboración de otros dos lingüistas, los también miembros de Labayru Nagore Etxebarria y Akaitze Kamiruaga.
La obra completa el espectro de textos de consulta presentes en el mercado, junto a las publicadas por la Fundación Elhuyar o el Diccionario General Vasco, iniciado por Koldo Mitxelena y completado por Ibon Sarasola, "sin duda la fuente de consulta referencial al tratar de describir cualquier término del repertorio lexicográfico tradicional del euskera", según reconoció Arejita. Sin embargo, "por otra parte, tenemos la realidad de la lengua hablada que el Instituto Labayru ha cultivado y tratado desde su creación, tanto en la docencia, como en los materiales didácticos y de investigación", añadió.
Referencias
Para la elaboración del corpus euskérico, Labayru ha tomado como principal referencia la propia versión euskera-castellano del diccionario, enriqueciéndola con diversas aportaciones recogidas desde su publicación. "Los datos lexicales en euskera se han ordenado siguiendo un criterio de frecuencia y de proximidad, prestando atención especial a los usos del euskera occidental", precisó el lingüista. Por ello, las correspondencias se presentan en una doble versión cuando existen diferencias entre los términos del euskera unificado y del vizcaíno.
La parte correspondiente al castellano toma como base "las aportaciones más modernas de la lexicografía", entre ellas el propio Diccionario de la lengua española de la Real Academia, el Redes y el Diccionario del Español Actual. Así, la obra "se pliega a los modelos más recientes de la lengua castellana".
Una de las principales aportaciones del libro es la gran variedad de acepciones y variantes semánticas que la completan. Por ello, según Arejita, "tiene información suficiente para satisfacer las necesidades de cualquier profesional, además de aquellas personas interesadas en acercarse a la lengua vasca".
En el mismo acto fue presentado también el segundo tomo del Libro de estilo del euskera vizcaíno, un texto dirigido especialmente a las personas que quieran escribir correctamente en ese dialecto. Este trabajo analiza la estructura de las frases complejas y subordinadas, con indicaciones para facilitar su correcta utilización.
Tu suscripción se está usando en otro dispositivo
¿Quieres añadir otro usuario a tu suscripción?
Si continúas leyendo en este dispositivo, no se podrá leer en el otro.
FlechaTu suscripción se está usando en otro dispositivo y solo puedes acceder a EL PAÍS desde un dispositivo a la vez.
Si quieres compartir tu cuenta, cambia tu suscripción a la modalidad Premium, así podrás añadir otro usuario. Cada uno accederá con su propia cuenta de email, lo que os permitirá personalizar vuestra experiencia en EL PAÍS.
En el caso de no saber quién está usando tu cuenta, te recomendamos cambiar tu contraseña aquí.
Si decides continuar compartiendo tu cuenta, este mensaje se mostrará en tu dispositivo y en el de la otra persona que está usando tu cuenta de forma indefinida, afectando a tu experiencia de lectura. Puedes consultar aquí los términos y condiciones de la suscripción digital.