_
_
_
_
ELS VOSTRES CLÀSSICS

Marivodatges

Hi ha pocs escriptors, en tota la història de la literatura universal, dels quals se n'hagi derivat un verb, un adjectiu o un adverbi que designin, amb gran exactitud, alguna cosa molt concreta en relació amb els escriptors corresponents, i no cap altra. Tothom sap què vol dir una idea quixotesca, tothom sap què s'ha d'entendre rere de l'adjectiu kafkià, i tothom comprèn quines situacions poden ser qualificades de surrealistes. Hi ha més exemples, és clar, però avui volem centrar-nos en el que deriva de l'autor de Les falses confidències, Pierre de Marivaux, és a dir, les paraules marivaudage i marivauder. Les dues van aparèixer cap a 1760, tres anys abans que morís aquest dramàtic, un dels més grans que van donar els epígons del Grand Siècle francès, perfectament comparable, i més galant per l'època, naturalment, que l'altre gran comediògraf clàssic dels gauloises, Molière. Ben bé no se sap com, un il.lustrat amant de neologismes i espectador de Marivaux, diuen que Diderot, va encunyar aquest parell de termes; i no van trigar, llavors, a entrar als diccionaris normatius de la francesa llengua: marivaudage, diu el Robert, és, en primer lloc, "afectació, preciositat, recerca en el llenguatge i en l'estil", i, en accepció segona, atribuïda a la cort de l'últim Lluís abans de la Revolució, "proposta, intriga de galanteria delicada i rebuscada". El verb marivauder, pel seu compte, hi ve definit, més generalment, com "escriure a la manera de Marivaux". Tots els autors francesos del final de la Il.lustració, del Romanticisme i de les lletres del segle dinovè coneixien perfectament aquestes accepcions, i van fer-les servir, sovint no amb admiració -perquè la galanteria divuitesca despertava més aviat granellades en els autors moderns -, sinó enrient-se'n: ni Stendhal ni Balzac, posem per cas, hi tenen cap tirada, i no parlem dels autors de la segona meitat del segle, tots declaradament rudes, ofensius, directes, insultants, sodomites i fumadors estàtics de haixix i d'opi. Altra cosa és el que va succeir cap a la fin-du-siècle ; vull dir amb autors com ara J.-K. Huysmanns o Barbey d'Aurevilly, que van redescobrir els bells, dandis artificis del llenguatge i de les formes artístiques, obrint camí, en això, a les generacions més formals i neoclàssiques franceses ja del segle que fa XX, les quals, més que galants, són cursis.

Però res de tot això darrer no pot comparar-se amb el que sempre s'havia entès, i encara avui s'entén, per un marivodatge, com avui hem catalanitzat el mot: tal cosa no és solament un estil, sinó una suma de conversacions entrellaçades que pretenen, mitjançant gran subtilitat verbal i enginy argumental-retòric, aconseguir despistar l'interlocutor, portar el desig, anhels d'una persona a l'aventura, de dret cap a una satisfacció més volguda pels altres que per un mateix, o de través cap a la insatisfacció d'un amor perseguit de veres. En suma: marivodar és sumar totes les lleis de l'entra i surt de la commedia dell'arte amb les lleis molt més subtils i refinades de l'amor; amb ell desig i sexe. (Només cal parar atenció a la Jeune fille faisant danser son chien o a Le baiser à la dérobée, quadres de Fragonard, per entendre que, darrere la galanteria, el segle XVIII amagava una de les tensions eròtiques més tesades, però eloqüents, que mai hagin donat les arts a França).

¿Què direm de la versió de Belbel, Sergi? Només això: una traducció, en el sentit filològic usual, no ho és; és més aviat traducció com les que encara es feien justament al temps de Marivaux, i fins i tot cent anys més tard: agafo el text, l'engipono com s'adigui amb la idea que m'he fet de l'espectacle, el giro i el transvesteixo perquè la gent esclati a riure en bon moment, i avant les atxes. Potser Pere Quart, o el Bru de Sala del ben sonant Cyrano, haurien fet feina més bona; però la cosa diguem-ne que s'aguanta, llevat uns estrambòtics "nano", a II.2, i un del tot agramatical "li ho tornaré a repetir" -quan encara no ho ha repetit ni una vegada-, a I.10, i coses per l'estil (o pel no-estil). El tot no acaba de dringar per a l'escena, a idea nostra, però ja no pot fer-se'n cap escarafall després que a l'amic Salvador Oliva li succeís això que refereixo tot seguit. Un dia, com a assessor del Teatre Nacional de Catalunya, esmenava un autor que confonia "caçar" amb "casar", cosa freqüent a Catalunya, lloc en què el diputat Trias Vidal de Llobatera confon amb gran obstinació i publicitat "cosa" (objecte) per "coça" (allò que donen els cavalls). Com que l'Oliva s'hi entestava de tantes de maneres i com que l'autor no se'n sortia per amor de cap ni una d'elles, al capdavall el director -que el callo- li va etzibar: "Deixem-ho córrer, Salvador; comptat i debatut el llenguatge no és la cosa que més importa en el teatre!", extrem que va fer pensar a l'amic Oliva que el més important devia ser, aneu a saber, el vestuari, els llacs artificials o la il.luminació.

Per acabar: si voleu llegir almenys una aproximació al que era el gran teatre carregat d' esprit que es va fer a la França plena de galanteria i tripijocs, llavors dubteu, si així ho voleu, d'anar al teatre; però no dubteu en cap moment de llegir en llibre Les falses confidències : magnífica, esplèndida mostra d'enginy i d'humorisme d'allò que avui n'hem dit marivodatge .

Les falses confidències

Pierre de Marivaux.

Versió de Sergi Belbel

Proa

Barcelona, 2005. 159 pàgines

Tu suscripción se está usando en otro dispositivo

¿Quieres añadir otro usuario a tu suscripción?

Si continúas leyendo en este dispositivo, no se podrá leer en el otro.

¿Por qué estás viendo esto?

Flecha

Tu suscripción se está usando en otro dispositivo y solo puedes acceder a EL PAÍS desde un dispositivo a la vez.

Si quieres compartir tu cuenta, cambia tu suscripción a la modalidad Premium, así podrás añadir otro usuario. Cada uno accederá con su propia cuenta de email, lo que os permitirá personalizar vuestra experiencia en EL PAÍS.

En el caso de no saber quién está usando tu cuenta, te recomendamos cambiar tu contraseña aquí.

Si decides continuar compartiendo tu cuenta, este mensaje se mostrará en tu dispositivo y en el de la otra persona que está usando tu cuenta de forma indefinida, afectando a tu experiencia de lectura. Puedes consultar aquí los términos y condiciones de la suscripción digital.

Archivado En

Recomendaciones EL PAÍS
Recomendaciones EL PAÍS
Recomendaciones EL PAÍS
_
_