_
_
_
_
Entrevista:MIREN AGUR MEABE | Editora y escritora

"Es preocupante que los índices de lectura en euskera no suban"

Miren Agur Meabe es una de tantas personas que sufrió en su infancia la supresión franquista del euskera. Aunque su vida transcurría en euskera, "la lengua de la familia", su escolarización fue en castellano. Ahora, su trabajo se centra en la lengua vasca, al frente de la Editorial Giltza, y su pasión, la literatura, se mueve entre los dos idiomas.

Pregunta. Usted escribe en euskera y en castellano.

Respuesta. No, en euskera. Es mi lengua de creación, pero luego están las traducciones, que he realizado yo, de mis textos.

P. También ha traducido sus poemas. ¿Cuánto se pierde al traducir?

R. Los poemas se reescriben, son una versión. Una buena traducción lo que tiene que procurar es que lo que en principio debería perderse no se pierda y sea sustituido por un recurso similar en la lengua en la que estás vertiendo el mensaje. Hay que utilizar los recursos poéticos y lingüísticos que cada lengua tiene, sin cerrarse literalmente a la versión primera.

P. Traducir es también una actividad creativa.

Lo que más afecta es lo que sucede más cerca. Para no perderte nada, suscríbete.
SIGUE LEYENDO

R. A mí me gusta traducir lo mío, porque aprendo mucho, aunque luego hago que una persona habituada a ese idioma me lo lea y vea si el texto funciona. En otoño saldrá la traducción de Itsaslabarreko etxea, por la que me concedieron el Euskadi. Aparecerá como La casa del acantilado (Edebé). El año pasado me pasé el mes de agosto traduciendo esto. Y disfruté un montón, porque me puse en el lugar de un lector en castellano y aproveché además para arreglar algunos cabos sueltos.

P. ¿Qué género le atrae más?

R. Depende. He tenido épocas en que he estado obsesionada con la poesía, pero me gusta mucho cambiar. Después de la poesía salió la novela juvenil y he ido pasando a franjas de edad más pequeñas.

P. ¿Por qué ese descenso a cotas de edad más bajas?

R. Escribir cuentos para niños ha supuesto, por una parte, probar un registro nuevo, como un ejercicio literario, y, por otra, como escape. La muerte de mi madre, hace dos años, me alejó de la poesía, porque veía que me dañaba más que aliviarme. Ahora tengo ganas de volver a trabajar el cuento para adultos.

P. ¿Le preocupan los bajos índices de lectura?

R. Lo que realmente me parece preocupante es que en una sociedad que en principio es bilingüe los índices de lectura de las obras en euskera no asciendan.

PERFIL

Miren Agur Meabe (Lekeitio, 1962) estudió Magisterio y Filología Vasca. Tras trabajar en la enseñanza durante algunos años, desde hace 12 se dedica a la edición de textos al frente de la Editorial Giltza, del grupo Edebé. Su otra actividad es la literatura, en la que ha conseguido varios premios, entre ellos el Euskadi de literatura infantil y juvenil 2002. Tras haber escrito poesía y obras para niños, ahora quiere entrar en el relato corto.

Tu suscripción se está usando en otro dispositivo

¿Quieres añadir otro usuario a tu suscripción?

Si continúas leyendo en este dispositivo, no se podrá leer en el otro.

¿Por qué estás viendo esto?

Flecha

Tu suscripción se está usando en otro dispositivo y solo puedes acceder a EL PAÍS desde un dispositivo a la vez.

Si quieres compartir tu cuenta, cambia tu suscripción a la modalidad Premium, así podrás añadir otro usuario. Cada uno accederá con su propia cuenta de email, lo que os permitirá personalizar vuestra experiencia en EL PAÍS.

En el caso de no saber quién está usando tu cuenta, te recomendamos cambiar tu contraseña aquí.

Si decides continuar compartiendo tu cuenta, este mensaje se mostrará en tu dispositivo y en el de la otra persona que está usando tu cuenta de forma indefinida, afectando a tu experiencia de lectura. Puedes consultar aquí los términos y condiciones de la suscripción digital.

Archivado En

Recomendaciones EL PAÍS
Recomendaciones EL PAÍS
Recomendaciones EL PAÍS
_
_