Alcoi retira 15.000 carteles que por error aludían en árabe a unas fiestas de moros y "sionistas"

Varios errores en la traducción al árabe de una frase en el cartel oficial de las fiestas de Moros y Cristianos de Alcoi de este año, presentado el pasado 1 de abril, obligaron al Ayuntamiento a anunciar ayer que subsanará estos fallos en la traducción y retirará las 15.000 copias editadas.

La concejal de Fiestas, Trinidad Miró, y el autor, Francisco Parreño, evitaron concretar los errores cometidos, aunque algunas fuentes consultadas aseguran que los errores de traducción han convertido en "sionistas" -miembros del movimiento nacionalista precursor del Estado de Israel- a los cristianos. La concejalía de Fiestas y Cultura ha recibido varios escritos en los que era advertida de estos fallos.

El autor explicó que solicitó la traducción de la frase Festes de Moros i Cristians en honor a Sant Jordi a una persona marroquí que se basó en el árabe antiguo del Corán. El artista alcoyano, de 22 años, se mostró dispuesto a corregir de inmediato este error, ajeno a su voluntad.

Por primera vez en varios años, el autor del cartel introdujo una traducción al árabe de la inscripción Moros y Cristianos porque su intención era "expresar el acercamiento de dos culturas que convivieron y conviven en España", según dijo. El Ayuntamiento de la ciudad tendrá que destruir las 15.000 copias que del cartel de fiestas se habían reproducido hasta el momento para distribuirlas en comercios, hoteles, colegios y oficinas de turismo. También tendrá que modificar el cartel anunciador para las fiestas del 22 al 24 de abril. El Ayuntamiento, en manos del PP, adjudicó directamente la elaboración del cartel a este artista novel que percibió unos 3.000 euros por su trabajo.

Lo que más afecta es lo que sucede más cerca. Para no perderte nada, suscríbete.
Suscríbete

Archivado En

Recomendaciones EL PAÍS
Recomendaciones EL PAÍS
Recomendaciones EL PAÍS