Selecciona Edición
Conéctate
Selecciona Edición
Tamaño letra
ANTOLOGÍA DE BABEL | POESÍA

Ofrenda

¿Qué tengo para darte? Una gramática de sentimientos,

verbos sin el complemento de una vida, los sustantivos

más pobres de un vocabulario íntimo -el amor, el deseo

la ausencia. ¿Qué frase construiremos con tan poco? ¿A

qué léxico de la paciencia le robaremos lo que nos falta?

Entonces te ofrezco otra casa. Las paredes tienen la

consistencia del verso; el techo, el peso de una estrofa.

Te abro sus puertas; y el sol entra por la ventana de

una sílaba, con su fuego vocálico, como si una

palabra pudiese mitigar el frío que te envuelve.

Y te pregunto: ¿qué otras palabras quieres? ¿La música

sonora de un ocio? ¿El espeso manto con que se escribe

el terciopelo? ¿El fondo luminoso del azul? Podría darte

todas las palabras en la caja del poema; o prestarte

el canto efímero en el que se esconden del mundo.

Pero no es eso lo que me pides. Y la vida que pulsa

entre adverbios y adjetivos se esfuma deprisa

cuando intentamos seguir la línea del verso. ¿Qué queda?,

me preguntas. Un encuentro en el rincón de la memoria. Risas,

lágrimas, el tierno murmullo de la noche. Nada, y todo.

(Oferta) O que tenho para te dar? Uma gramática de sentimentos, / verbos sem o complemento de uma vida, os substantivos / mais pobres de um vocabulário íntimo -o amor, o desejo, / a ausência. Que frase construiremos com tão pouco? A / que léxico da paciência iremos roubar o que nos falta? // Então, ofereço-te uma outra casa. As paredes têm a / consistência do verso; o tecto, o peso de uma estrofe. / Abro-te as suas portas; e o sol entra pela janela de / uma sílaba, com o seu fogo vocálico, como se uma / palavra pudesse aquecer o frio que te envolve. // E pergunto-te: que outras palavras queres? A música / sonora de um ócio? O espesso manto com que o veludo / se escreve? O fundo luminoso do azul? Poderia dar-te / todas as palavras na caixa do poema; ou emprestar-te / o canto efémero em que se escondem do mundo. // Mas não é isso que me pedes. E a vida que pulsa / por entre advérbios e adjectivos esfuma-se depressa, / quando procuramos seguir a linha do verso. O que fica?, / perguntas-me. Um encontro no canto da memória. Risos, / lágrimas, o terno murmúrio da noite. Nada, e tudo.

Nuno Júdice (El Algarve, Portugal, 1949) es autor del libro de poemas Un canto en la espesura del tiempo (Calambur). Traducción de Mario Merlino.

* Este artículo apareció en la edición impresa del Sábado, 8 de febrero de 2003