_
_
_
_
Reportaje:SIGNOS

El traductor perseguido

La reedición de la Biblia del Oso se presenta en el monasterio que la alumbró

En el siglo XVI, un monje franciscano disidente que abrazó la Reforma protestante, Casiodoro de Reina, realizó la primera traducción completa al castellano de la Biblia a partir del hebreo, el griego y el arameo. Se la conoció como Biblia del Oso por la estampa de la portada, que representa a un oso lamiendo la miel que corre por el tronco de un árbol.El lugar donde se concibió esta formidable tarea fue el monasterio de San Isidoro del Campo, en Santiponce (Sevilla), fundado en 1301 por Alonso Pérez de Guzmán, El Bueno, y su mujer, María Alonso Coronel, y abierto, tras años de rehabilitación, el pasado julio.

Más de cuatro siglos después, el monasterio y la publicación vuelven a tener una especial vinculación. El primero fue ayer escenario de la presentación de la edición que ha realizado Alfaguara de la Biblia más leída por los protestantes de habla hispana, una obra que se ha convertido en el libro en castellano más difundido por todo el mundo, por encima del Quijote, con tres millones de ejemplares vendidos cada año. La primera edición de la Biblia del Oso apareció en Basilea en 1569. Su autor, Casiodoro de Reina, era un fraile jerónimo que había estudiado en la Universidad de Sevilla y se convirtió en el guía espiritual del monasterio. El edificio se había transformado en un foco del luteranismo donde se traducían y leían libros prohibidos por la Inquisición.

Muchos de sus monjes fueron perseguidos, encarcelados y ejecutados en el auto de fe de 1559 en Sevilla. Otros lograron huir, como De Reina, exiliado en 1557. 'En el monasterio concibe el proyecto, pero sólo lo emprende cuando sale. Durante año y medio lleva una vida errante con destino desconocido por el continente, preocupado por los espías de Felipe II, que lo perseguían sin tregua', dijo el pastor protestante e historiador Gabino Fernández Campos, que pronunció una conferencia. 'Es un hombre que optó por la tolerancia y el pluralismo', recordó.

Instalado en Basilea, después de haber pasado por Ginebra y Londres, ve por fin hecho realidad su sueño. Para facilitar su difusión, De Reina renunció a que su nombre figurara en la traducción. Sólo en 1602, en Amsterdam, una segunda edición revisada por Cipriano de Valera, otro monje que lo acompañó en su huida, lo menciona. Es la Biblia Reina-Valera.

La edición se ha dividido en cuatro tomos: dos para los Libros históricos, uno para los Libros proféticos y sapienciales y otro para el Nuevo Testamento. La presentación de la Biblia del Oso (organizada por la Fundación Itálica de Estudios Clásicos, la Consejería de Cultura, la Hispalense y la Fundación Casa Álvarez de Toledo) se acompañó de un concierto de la Orquesta de Cámara Hispalense, que interpretó Arias para soprano, de Bach.

Tu suscripción se está usando en otro dispositivo

¿Quieres añadir otro usuario a tu suscripción?

Si continúas leyendo en este dispositivo, no se podrá leer en el otro.

¿Por qué estás viendo esto?

Flecha

Tu suscripción se está usando en otro dispositivo y solo puedes acceder a EL PAÍS desde un dispositivo a la vez.

Si quieres compartir tu cuenta, cambia tu suscripción a la modalidad Premium, así podrás añadir otro usuario. Cada uno accederá con su propia cuenta de email, lo que os permitirá personalizar vuestra experiencia en EL PAÍS.

En el caso de no saber quién está usando tu cuenta, te recomendamos cambiar tu contraseña aquí.

Si decides continuar compartiendo tu cuenta, este mensaje se mostrará en tu dispositivo y en el de la otra persona que está usando tu cuenta de forma indefinida, afectando a tu experiencia de lectura. Puedes consultar aquí los términos y condiciones de la suscripción digital.

Archivado En

Recomendaciones EL PAÍS
Recomendaciones EL PAÍS
Recomendaciones EL PAÍS
_
_