_
_
_
_
_
Crítica:POESÍA
Crítica
Género de opinión que describe, elogia o censura, en todo o en parte, una obra cultural o de entretenimiento. Siempre debe escribirla un experto en la materia

Vino del renegado

Dos libros se han publicado recientemente a propósito de la obra de uno de los personajes más fascinantes de la Edad Media: el poeta y erudito persa Omar Jayyam. Conocido en Europa por sus robaiyat, el dístico epigramático en el que vertía con ingenio y elegancia su pensamiento heterodoxo, pocos conocen sus facetas de matemático, astrónomo y filósofo. De hecho, parece imposible traspasar el espesor de incógnitas -nunca mejor dicho, Jayyam introduce la 'X' para la incógnita en la terminología matemática- que rodea la obra y la existencia del sabio de Nishapur: de sus escritos científicos se han conservado escasas copias, la autoría de muchos robaiyat es controvertida, bastantes datos de su vida son inciertos. Entre la nebulosa de leyendas y comentarios póstumos destaca la fecha de 1079, en la que Jayyam finaliza su nuevo cálculo del calendario solar, más preciso que el que quinientos años más tarde encargó el papa Gregorio XIII.

ROBAIYAT

Omar Jayyam

Edición y traducción

de Nazanín Amirian

DVD. Barcelona, 2002

202 páginas. 13,80 euros

OMAR JAYYAM. POETA Y MATEMÁTICO

Ricardo Moreno Castillo

Nivola

Tres Cantos (Madrid), 2002

92 páginas. 11,90 euros

Y de cálculos trata el breve y diáfano ensayo de Ricardo Moreno, que logra dilucidar las aportaciones algebraicas de Jayyam incluso para el profano en matemáticas. También Nazanín Amirian tiene en consideración al investigador erudito, pero señala que es en la poesía donde el hakim expresó su visión del mundo, y donde se reveló como un librepensador hedonista y crítico: 'No escuches el discurso de sabios ilustrados, / pero bebe el vino de quienes han renegado. / Uno a uno partieron nuestros antepasados / y nadie tiene indicios de que hayan regresado'.

Hablar de los robaiyat de Jayyam significa tener que hablar de sus traducciones. En castellano existen ya varias versiones, la más reciente la de Zara Behnam y Jesús Munárriz (Hiperión, 1993), con un completísimo prólogo, que, ciertamente, ensombrece el verboso y académico estudio de Nazanín Amirian. El lector que compare su nueva traducción con la anterior, no se verá compensado por la generosa edición de DVD, en la que, sin embargo, se añade, al texto original en farsi, su transcripción fonética.

Regístrate gratis para seguir leyendo

Si tienes cuenta en EL PAÍS, puedes utilizarla para identificarte
_

Archivado En

Recomendaciones EL PAÍS
Recomendaciones EL PAÍS
Recomendaciones EL PAÍS
_
_