Selecciona Edición
Conéctate
Selecciona Edición
Tamaño letra
OPINIÓN DEL LECTOR

Condolencias con errores

Departamento de Filología Inglesa y Alemana de la UB. Barcelona

Hace unos diez días, el Ayuntamiento de Barcelona puso un anuncio de condolencia de media página en The New York Times. Texto: 23 palabras. Coste: más de cinco millones de pesetas. Bien gastados, si no fuera porque tan escueto texto contenía tres errores lingüísticos que difícilmente cometerían mis alumnos de primer ciclo. Donde pone 'now, more than ever, the people from Barcelona want to express their support and solidarity with the people from New York', debía poner 'now, more than ever, the people of Barcelona want to express their support for and solidarity with the people of New York' (o aún mejor 'the people of Barcelona would like to convey their heartfelt condolences to the people of New York').

Tamaña dejadez en un medio anglófono no hace más que proyectar una imagen de torpeza que empaña las buenas intenciones del Ayuntamiento. Es indicativa, además, de la tendencia a encargar trabajos propiamente lingüísticos a personas que carecen de los conocimientos necesarios para realizarlos. Sugiero al Ayuntamiento que se plantee contratar a los lingüistas y traductores que formamos en la universidad pública.

* Este artículo apareció en la edición impresa del Sábado, 20 de octubre de 2001