Condolencias con errores
Hace unos diez días, el Ayuntamiento de Barcelona puso un anuncio de condolencia de media página en The New York Times. Texto: 23 palabras. Coste: más de cinco millones de pesetas. Bien gastados, si no fuera porque tan escueto texto contenía tres errores lingüísticos que difícilmente cometerían mis alumnos de primer ciclo. Donde pone 'now, more than ever, the people from Barcelona want to express their support and solidarity with the people from New York', debía poner 'now, more than ever, the people of Barcelona want to express their support for and solidarity with the people of New York' (o aún mejor 'the people of Barcelona would like to convey their heartfelt condolences to the people of New York').
Tamaña dejadez en un medio anglófono no hace más que proyectar una imagen de torpeza que empaña las buenas intenciones del Ayuntamiento. Es indicativa, además, de la tendencia a encargar trabajos propiamente lingüísticos a personas que carecen de los conocimientos necesarios para realizarlos. Sugiero al Ayuntamiento que se plantee contratar a los lingüistas y traductores que formamos en la universidad pública.
Tu suscripción se está usando en otro dispositivo
¿Quieres añadir otro usuario a tu suscripción?
Si continúas leyendo en este dispositivo, no se podrá leer en el otro.
FlechaTu suscripción se está usando en otro dispositivo y solo puedes acceder a EL PAÍS desde un dispositivo a la vez.
Si quieres compartir tu cuenta, cambia tu suscripción a la modalidad Premium, así podrás añadir otro usuario. Cada uno accederá con su propia cuenta de email, lo que os permitirá personalizar vuestra experiencia en EL PAÍS.
En el caso de no saber quién está usando tu cuenta, te recomendamos cambiar tu contraseña aquí.
Si decides continuar compartiendo tu cuenta, este mensaje se mostrará en tu dispositivo y en el de la otra persona que está usando tu cuenta de forma indefinida, afectando a tu experiencia de lectura. Puedes consultar aquí los términos y condiciones de la suscripción digital.