_
_
_
_
_
Entrevista:LOURDES OÑEDERRA | CONSEJERA LINGÜÍSTICA DE EITB

"El ente público debe limar miedos y ayudar a que coexistan las lenguas"

PERFILPERFIL

Lourdes Oñederra (San Sebastián, 1958) es 'euskaldunzaharra' y se licenció en Filología Hispánica. Ahora enseña Fonología y Fonética del euskera en la UPV de Vitoria, es responsable de la Subcomisión de Fonología de Euskaltzaindia y ha recibido el premio Euskadi de Literatura.

De acuerdo con su currículo laboral, Lourdes Oñederra parece necesitar varias horas más de las 24 de cada día. Sin embargo, entrada la tarde, tras sus clases universitarias matutinas en el campus de la UPV de Vitoria, una reunión en las instalaciones de EITB de Iurreta, una comida de trabajo, una nueva reunión en la sede de la radio y televisión vascas, se enfrenta a la entrevista con la misma frescura y buen ánimo que si acabara de levantar. El pasado 27 de septiembre, Oñederra fue nombrada nueva consejera lingüística de EITB, cargo en el que sucede a Miren Azkarate, actual consejera de Cultura, que inauguró este puesto de nueva creación hace once meses.

Pregunta. ¿Qué instrucciones le ha dado su predecesora?

Respuesta. Aún pocas. No hemos tenido la oportunidad de hablar largo y tendido. Mi nombramiento fue a raíz del suyo como consejera y no ha tenido ni medio minuto libre, aunque nos enviamos muchos mensajes por correo electrónico. Opino que a Azkarate le ha dado poco tiempo para poner en marcha sus iniciativas. El trabajo sobre la lengua, para que sea bueno, ha de ir a un ritmo lento, tan lento que apenas se perciba

P. ¿Cómo va a ser su intervención en EITB, global o programa por programa?

Lo que más afecta es lo que sucede más cerca. Para no perderte nada, suscríbete.
Suscríbete

R. Todavía no lo sé. Primero revisaré las reglas generales que ha establecido Miren Azkarate y luego ya elaboraré un plan de trabajo. Los lingüistas aprendemos mucho de los usuarios, y los que están en los medios de comunicación son los usuarios estrellas porque tienen que pelearse con el idioma y con la necesidad inmediata. Esa es la auténtica lengua, oral y de comunicación.

P. ¿Su labor se centrará más en las emisoras de televisión y radio en euskera o en las de castellano?

R. La ETB en euskera dispone de un equipo de lingüistas, cosa de la que no disfrutan ni la ETB en castellano ni las dos radios en este idioma. Por eso mi trabajo en éstas será distinto.

P. ¿Cuenta con un equipo?

R. No. De momento, estoy yo.

P. ¿Ve mucha televisión?

R. Por épocas. Cuando me pongo, soy una zampateles. Y totalmente indiscriminada, veo todas las cadenas.

P. ¿Tiene defecto profesional y analiza lo que dicen los presentadores?

R. Sí, pero eso lo hago tanto cuando veo la televisión como cuando oigo las conversaciones de la gente en el tren. En la lingüística hay que estar muy pendiente de lo que sucede, aunque reconozco que esto también me sirve como justificación para andar siempre con la antena puesta

P. ¿En televisión y radio es positivo respetar los acentos o es preferible unificar?

R. Es muy importante que cada persona tenga su propia música al hablar. Una de las preguntas que nos hacemos en fonología es si se puede tener una lengua que sea musicalmente viva y que no tenga ningún color de lugar. Y parece que no es posible.

P. ¿El euskera tiene muchos colores distintos?

R. Muchos, pero no más que cualquier otra lengua. Quizá incluso haya demasiados colores en el euskera, ya que llevamos un montón de siglos que no hemos tenido una lengua estándar, que no hemos tenido alfabetización.

P. ¿Cree que es necesario ocuparse más del euskera que del castellano?

R. Los hablantes de castellano se merecen el mismo cuidado, tanto en corrección como en recursos comunicativos, que los hablantes en euskera. Esta sociedad debería ir hacia un bilingüismo real. Y en eso la televisión y la radio pública tienen un trabajo bonito que hacer: permeabilizar una lengua frente a la otra sin que ninguna se imponga, ayudar a la coexistencia, ir limando miedos y desconocimientos.

P. ¿Cuáles son los mayores errores que ha detectado al hablar en ambos idiomas?

R. Opino que al hablar se cometen pocos errores. Tendemos a pensar que una lengua no tiene que cambiar y mucho de lo que se clasifica como error no es más que una evolución. El error principal en una lengua es que no sea un buen recurso para el hablante.

P. ¿Es importante distinguir a qué tipo de público va dirigido cada programa?

R. Por supuesto. En euskera tendemos a preservar el idioma y que no se contamine, que sea siempre perfecto, puro. Y tendríamos que hacer un esfuerzo para comprender que no se puede juzgar de la misma manera un documental, un espacio de noticias o un debate juvenil. Los idiomas evolucionan y también nosotros somos distintos a cada minuto. Cuando estás cansada, por ejemplo, no pronuncias igual que cuando no lo estás.

P. ¿ETB tiene un libro de estilo? ¿Va a intervenir en él?

R. Una de mis tareas será actualizarlo y modificarlo, tanto en euskera como en castellano.

P. ¿Qué caducidad tiene su puesto de asesora en EITB?

R. No me han puesto ninguna. Hasta que aguante.

Lourdes Oñederra.
Lourdes Oñederra.

Regístrate gratis para seguir leyendo

Si tienes cuenta en EL PAÍS, puedes utilizarla para identificarte
_

Archivado En

Recomendaciones EL PAÍS
Recomendaciones EL PAÍS
Recomendaciones EL PAÍS
_
_