El doblaje
En España se tiene la costumbre de doblar todas las películas extranjeras, incluso aquellas cuya versión original es en inglés. Hoy día éste es el idioma más empleado para comunicarse con el resto del mundo, y miles de españoles invierten cantidades astronómicas de dinero en cursos para aprender inglés. Si desde pequeños viésemos las películas en inglés (con subtítulos), nuestro oído se acostumbraría, y el aprendizaje del idioma sería mucho más fácil; lo mismo podría hacerse con películas en otros idiomas, como el francés. Cadenas de televisión como La 2 emiten de vez en cuando películas en versión original subti-Pasa a la página siguiente Viene de la página anterior
tulada; pienso que deberían hacerlo con más frecuencia, y el resto de las cadenas deberían tomar ejemplo.-
Tu suscripción se está usando en otro dispositivo
¿Quieres añadir otro usuario a tu suscripción?
Si continúas leyendo en este dispositivo, no se podrá leer en el otro.
FlechaTu suscripción se está usando en otro dispositivo y solo puedes acceder a EL PAÍS desde un dispositivo a la vez.
Si quieres compartir tu cuenta, cambia tu suscripción a la modalidad Premium, así podrás añadir otro usuario. Cada uno accederá con su propia cuenta de email, lo que os permitirá personalizar vuestra experiencia en EL PAÍS.
En el caso de no saber quién está usando tu cuenta, te recomendamos cambiar tu contraseña aquí.
Si decides continuar compartiendo tu cuenta, este mensaje se mostrará en tu dispositivo y en el de la otra persona que está usando tu cuenta de forma indefinida, afectando a tu experiencia de lectura. Puedes consultar aquí los términos y condiciones de la suscripción digital.