Selecciona Edición
Conéctate
Selecciona Edición
Tamaño letra

Edición en español de 'Le Monde Diplomatique'

El periódico francés Le Monde Diplomatique acaba de lanzar el primer número de su edición en lengua castellana, traducida y editada en Madrid. Pese a la incorporación del color, el diseño sigue fiel a los patrones de esta veterana publicación.El primer número es una ventana de sus preocupaciones: los conflictos de fin de siglo, la inminente Conferencia del Mediterráneo o el desequilibrio entre las regiones de China. Pero también las utopías, los límites y los riesgos de las nuevas autopistas de la información. Francis Pisani escribe acerca de las fronteras desconocidas del ciberespacio, Asdrad Torres se pregunta si hay que quemar Internet, en tanto que Armand Mattelart firma el artículo "Una eterna promesa: los paraísos de la comunicación".

El director de la publicación, Ignacio Ramonet, dedica un extenso artículo de primera página a explicar el motivo de que los artículos sean tan largos. "Creemos que informarse sigue siendo una actividad productiva, imposible de realizar sin esfuerzo y que exige una verdadera movilización intelectual", explica: Si los textos son más largos que los de otros periódicos y revistas "es porque resulta indispensable mencionar los puntos fundamentales de un problema, sus antecedentes históricos, su trama social y cultural, su importancia económica, para poder apreciar mejor toda su complejidad".

El responsable de la edición española es el periodista Antonio Albiñana, quien asegura que la publicación nace "con la voluntad de extenderse a todos los países de habla hispana".

Esta es la segunda vez que se intenta traducir al español Le Monde Diplomatique en sus 40 años de existencia. La primera se realizó en México. La edición española, de periodicidad mensual, se vende a 500 pesetas cada eiemplar.

* Este artículo apareció en la edición impresa del Viernes, 24 de noviembre de 1995