_
_
_
_
_
Cartas al director
Opinión de un lector sobre una información publicada por el diario o un hecho noticioso. Dirigidas al director del diario y seleccionadas y editadas por el equipo de opinión

Subtitulos

Las carencias de TVE en materia de exhibición de filmes no se reducen a las cometidas con el formato y el doblaje: en la programación televisiva de las Navidades pasadas hemos tenido posibilidades de ver películas como Sonrisas y lágrimas o Chitty Chitty Bang Bang, cuyas bandas sonoras, en su día, y para su comercialización, fueron dobladas al castellano manteniendo la música original. Televisión Española ha tenido el buen gusto de respetar las canciones originales en inglés, pudiéndose leer la letra de éstas en los subtítulos en castellano. No obstante, dichos subtítulos y la traducción correcta apenas se correspondían entre sí, pues los subtítulos no eran sino la letra de las versiones en castellano que hace unas décadas se hicieron de estas bandas sonoras, versiones que, por obvias razones de rima, métrica, ritmo y acentuación, hubieron de distar mucho del mensaje original en inglés. Dado que muy posiblemente el montaje de subtítulos se ha hecho exclusivamente para la retransmisión de las películas por televisión (o incluso, de no ser así) se hubiera debido proceder a la traducción directa de las canciones y evitar así la chapuza en la que se ha caído. Evitar este tipo de cosas es ponerse al día, y no las estreflitas que salen en el clip del pirulí..- Pedro Malpica

Cuando un tema da mucho que hablar, lee todo lo que haya que decir.
Suscríbete aquí

Regístrate gratis para seguir leyendo

Si tienes cuenta en EL PAÍS, puedes utilizarla para identificarte
_

Archivado En

Recomendaciones EL PAÍS
Recomendaciones EL PAÍS
Recomendaciones EL PAÍS
_
_