_
_
_
_
_

Eduardo Martínez

Europeísta de vocación, confía en la recuperación de la lengua española

Europa es una obsesión para Eduardo Martínez, desde que muy joven comenzara a viajar al Reino Unido y fuera colaborador en Oxford de Salvador de Madariaga. Ha fundado asociaciones europeas, organizado seminarios y asistido a buen número de cursos por todo el continente. Lo que ahora pretende es que el español consiga el puesto que merece en Europa, y es lo que se propone lograr con la I Conferencia Internacional sobre Multilingüismo y Comunicación, que se celebrará en Madrid los próximos días 21 y 22 de este mes.

Leonés de 50 años, casado y sin hijos, licenciado en Derecho y Ciencias Empresariales, Eduardo Martínez y Hernández parece ser el funcionario de las comunidades europeas que viaja en clase club de cualquier compañía europa con el Herald Tribune bajo el brazo. En efecto, lo es, aunque no desempeñe en la CE ningún caxgo. Pero también es mucho más, porque lo europeo para Eduardo Martínez es más amplio y, sobre todo, vocacional.Viajó por primera vez a Europa, a Londres, con 16 años -"en un avión de aquellos que hacía escala en París"- y desde entonces no ha dejado de hacerlo. Entre otros, ha organizado la Asociación Europea de Posgraduados, Profesores y Expertos en Estudios Europeos y el Instituto de Estudios Europeos y de Derechos Humanos René Cassin.

Después de asistir a gran número de cursos y seminarios, de haber vivido cinco años en las islas británicas, siete en Italia, dos en Dinamarca y uno en Suecia, de conocer la legislación comunitaria como la palma de su mano y, seguramente, hasta el últirno recoveco de más de un aeropuerto, la conclusión que extrae con respecto a la incorporación del castellano en Europa es preocupante: "O promovemos nuestro idioma o desaparece de Europa. No podemos permitir que, siendo una lengua oficial y, muy usada en las Naciones Unidas, esté relegada a un segundo plano en la CE".

Para ello ha organizado en Madrid la I Conferencia Internacional sobre Multilingüismo en Europa, y se trae, de paso, a figuras fundamentales de esta especialidad en Occidente. Entre otros, Franco Prete, director del Servicio de Interpretación del Parlamento Europeo; Raúl Galer, jefe de Interpretación de la ONU en Ginebra; Ivo Dubois, director del Servicio de Traducción en la Comisión Ejecutiva de Bruselas, así como un nutrido grupo de parlamentarios europeos de seis países que participarán en una mesa redonda.

"El problema es que el castellano, una lengua universal, todavía no está europeizado. En España no existe formación para intérpretes", afirma Eduardo Martínez, "y los ingleses afirman que el inglés es su mayor fuente de ingresos. Me comentaban en Italia que si ellos tuvieran una lengua como la nuestra, podrían vivir de ella".

La traducción ha tenido un buen nivel en España, pero la interpretación "está a cero y debe ser una profesión valorada", insiste Martínez. "No se trata simplemente de una persona que sea capaz de verter a otro idioma de una forma instantánea las palabras de un conferenciante, sino que tiene que tener una educación muy amplia, es una especialización para posgraduados".

Y ésta es la intención que ha movido a Eduardo Martínez a organizar esta conferencia. 'El castellano necesita una escuela de intérpretes, y no estaría mal que, a nivel europeo, se estableciera en España".

Regístrate gratis para seguir leyendo

Si tienes cuenta en EL PAÍS, puedes utilizarla para identificarte
_

Archivado En

Recomendaciones EL PAÍS
Recomendaciones EL PAÍS
Recomendaciones EL PAÍS
_
_