¿Se deben actualizar los clásicos?
El verbo bien empleado tiene en cada tiempo su hito. Y no parece de recibo trastocar aquellas palabras que han tenido su significado, en su realidad presente. Por ello, unas palabras han llegado hasta nosotros y otras no. Ese es el secreto, la magia del idioma. Traducir, adaptar la forma de hablar de un época a otra, dará resultados poco felices, por no decir absurdos. En lugar de realizar esa purga, eliminar el contexto en el que se comprende las formas, los valores y la realidad de una época; ¿por qué no se practica la sana y valiente explicación ,a pie de página, del significado, la acepción de aquel término que hoy se nos escapa? Cómo se la va a quitar la gracia, el momento a estrofas de maestros del idioma? Me parece, “a la llana y sin rodeos”, una castración. Me pregunto, por ejemplo, ¿cómo se iba traducir este texto? : “—¡Oh hi de puta, bellaco, y cómo es católico! —¿Véis ahí —dijo el del Bosque en oyendo el hi de puta de Sancho—….
Tu suscripción se está usando en otro dispositivo
¿Quieres añadir otro usuario a tu suscripción?
Si continúas leyendo en este dispositivo, no se podrá leer en el otro.
FlechaTu suscripción se está usando en otro dispositivo y solo puedes acceder a EL PAÍS desde un dispositivo a la vez.
Si quieres compartir tu cuenta, cambia tu suscripción a la modalidad Premium, así podrás añadir otro usuario. Cada uno accederá con su propia cuenta de email, lo que os permitirá personalizar vuestra experiencia en EL PAÍS.
En el caso de no saber quién está usando tu cuenta, te recomendamos cambiar tu contraseña aquí.
Si decides continuar compartiendo tu cuenta, este mensaje se mostrará en tu dispositivo y en el de la otra persona que está usando tu cuenta de forma indefinida, afectando a tu experiencia de lectura. Puedes consultar aquí los términos y condiciones de la suscripción digital.