_
_
_
_

¿Homenaje o plagio?

Natalia Marcos

¿Dónde termina el homenaje a una serie y empieza la copia? Es habitual que las ficciones tomen ideas unas de otras: los guionistas también ven televisión, mucha televisión, y están influenciados por lo que ya han visto. Por eso, no es raro que situaciones, personajes, gags de unas series nos recuerden a otras. El último caso ha sido el de la china Ipartment, acusada de plagiar ciertos aspectos de Friends y de otras comedias estadounidenses. Se defienden diciendo que son homenajes a esas sitcoms, pero ya han tenido que pedir disculpas por utilizar chistes sin permiso. No tenemos que irnos tan lejos para encontrar casos de parecidos más que razonables: en España es una práctica abundante.

Una caja con el logo de la iniciativa Dharma, en Aida

Los homenajes y referencias a otras series son habituales en Aída. La veterana comedia de Telecinco sirve como ejemplo de capítulos con tramas prácticamente calcadas de otras vistas antes en ficciones estadounidenses. Pero también ha mostrado referencias que pueden ser interpretadas como simples homenajes que los fans detectan rápidamente. Es el caso de los guiños a Perdidos. En un capítulo, Mauricio Colmenero jugaba a la lotería a los mismos números malditos que hicieron millonario y trajeron decenas de problemas a Hugo en la serie de ABC. En otro episodio, Chema recibía una caja que llevaba el logo de la iniciativa Dharma de Perdidos. No es la única ficción española que ha hecho alguna referencia a los náufragos del vuelo Oceanic 815, pero sí quizá las más claras.

En otros casos, la similitud va más allá del simple homenaje y la referencia indirecta:

Otro caso parecido vuelve a tener a las mismas dos comedias como protagonistas. En el capítulo 'En busca del Bobo Fisher' de la séptima temporada de Aída, Tony descubre asombrado que Lorena no sale mal en ninguna foto, por muy forzada y extraña que sea la situación. Muchos espectadores se quedaron todavía más sorprendidos que el hermano de Mauricio al darse cuenta de que esa trama ya la habían visto antes, pero con otros protagonistas. En Cómo conocí a vuestra madre era Barney el que siempre salía perfecto en todas las fotos. ¿Homenaje o copia?

Pero Aída no ha sido la primera, ni será la última. En su momento ya se detectaron similitudes entre cierto baile en Yo soy Bea y Friends,o entre líneas argumentales de Los Serrano y de Angel, o entre ciertos aspectos de El internado y Perdidos.

Cuando 7 Vidas estaba arrancando se buscaban (y encontraban) parecidos constantes con Friends. El tono, las charlas sentados en un sofá del bar, ciertos paralelismos en algunas tramas... Un ejemplo: en uno de los capítulos de la comedia de Telecinco, un personaje utilizaba las historias sobre intimidades de su amiga (y que en ese capítulo pasaba a ser su jefa) para caer mejor a sus nuevos compañeros de trabajo. En Friends ya nos habíamos encontrado antes con una trama muy similar con Monica y Joey como protagonistas.

Series como Friends se han convertido en referentes para posteriores ficciones, con modelos de personajes y situaciones que hemos vuelto a encontrar en repetidas ocasiones; por eso la dificultad de determinar dónde está el límite de la inspiración. Volvemos a la cuestión original: ¿dónde acaba el homenaje y empieza el plagio? ¿Qué otros casos recuerdas de parecidos razonables entre argumentos de series españolas y estadounidenses?

Comentarios

El límite es muy fácil: homenaje es cuando metes un elemento popular de otra serie (las que habéis indicado en el artículo u otra por ejemplo que recuerdo en 7 Vidas, en una ocasión Paco le dice a Sole que está gordo y ella le contesta que no está gordo, está fuertecito, una frase habitual que le dice la madre de Cartman a su hijo en South Park). Plagio en cambio es cuando fusilas directamente la trama de un episodio porque no se te ocurre nada mejor y esperas que nadie se dé cuenta.
De homenaje nada de nada, plagio y encima hecho de manera triste y chapucera. Lo que sucede en las series españolas (y en las mediocres en general) es que la carencia de talento de los guionistas (también la hay en directores, actores y demás), como en los casos que se comentan en este artículo, hace que se vean obligados a copiar porque su capacidad no da más de sí.http://noteniabillete.blogspot.com.es/2012/02/carencia-de-talento.html
Cuando la 6 empezó, veía una serie que se llamaba "El rey de Queens". En un capítulo, el prota se compraba una moto a pesar de que su mujer no se lo permitía, y el tipo acababa encerrado en su garaje atrapado bajo la moto. Dos días después, zapeando, vi un trozo de la última serie de Emilio Aragón... en la que pasaba lo mismo! De vergüenza...Yo no creo que sea culpa de los guionistas. Hay gente con mucho talento e ideas, pero siempre hay alguien encima que se dedica a ahogarles. Desde la mentalidad de un productor ejecutivo de una productora, es más fácil colar algo que sabes que va a funcionar (las tramas de Friends) que probar algo nuevo, porque es arriesgado.Y lo de Bea y el baile... Otro momento de vergüenza ajena que prefiero olvidar.
Muy de acuerdo con los acertados comentarios publicados hasta ahora. Personalmente, entiendo un homenaje como una alusión breve (en un logo, una palabra, una frase) a un concepto que nos traslada a otra producción (cine, teatro, TV, videojuego), por más "de culto" que sea, aunque se suele ir a por algo conocido.El plagio es ese "cortar + pegar" que tanto nos decepciona, porque suele surgir por rebujar la pereza con la picaresca ("esto es gracioso, así que lo traduzco y lo cuelo; total, mi audiencia no es la de esa serie..."), y esto habla fatal de un equipo de guionistas. No obstante suele ser también la producción la que insta a cometer estas tropelías y chapuzas varias, siempre excusándose en lo mismo: "esto lo ven X millones en EE. UU., así que vamos a hacerlo a nuestra manera y vamos a lo seguro". Parece ridículo, pero es una de las mentalidades que más se repiten en la profesión: pensar que los espectadores somos meros devoradores de imágenes.
Todo está inventado, pero como conocí... tiene muchísima originalidad y, sobre todo, más rápidez cómica que Friends.http://casaquerida.com/2012/08/13/nunca-serlo-y-jamas-parecerlo/
¿Cómo puede Tinejo quedarse tan pancho después de semejante afirmación?Cómo conocí a... no es que no llegue a la altura de Friends, es que está en el inframundo en comparación.
Casi todas las series españolas son plagiadas o una copia bastante descarada de otras americanas: Los Serrano es La Tribu de los Brady, Hospital Central es un calco muy barato de Urgencias (incluso pillaba las mismas tramas exactamente), 7 vidas de Friends, etc... Se nota que la originalidad española está por las nubes #ironía.
Los guionistas españoles plagian creiendo que los espectadores no habrán visto los originales.
Si esto ocurriera en EEUU, habría denuncias por doquier. Cada chiste de un humorista o un guionista no es, al final, menos que los productos de la huerta de un labrador. Studio 60, por ejemplo, tenía una trama exclusivamente sobre esto, y es imposible olvidarse de Louis C.K. y Dane Cook charlando sobre lo 'parecido' de sus bromas en Louie.
Afirmativamente hay plagio ahora y la ha habido antes y lo seguira habiendo en el futuro. Pero no porque los guionistas no tengas nuevas ideas buenas, malas y regulares; sino porque los que mandan (sobretodo en España) nunca se la juegan. Prefieren pecar de copiones y asegurarse la risa enlatada que arriesgarse con ideas nuevas y no tener audiencia. Por eso en EE. UU. tienen mas exito que aqui. Y este concepto no se limita a la TV: investigacion, politica, economia, sociedad, ciencia, cine... Sin embargo casos donde se la han jugado han tenido exito supremo: Adria, Ortega, Fresnadillo...
@Jale, siento no estar de acuerdo para nada en tu afirmación. Sé que es algo imperdonable para los nacidos entre el 75 y el 85 (como yo) pero Friends me pareció siempre una serie de lo más ñoño. Como conocí a vuestra madre sigue la mísma estructura, pero al menos me hace reir algo (en Friends sólo me reí alguna vez con Phoebe, el resto era para matarlos...) Cuestión de gustos
'Pepa y Pepe' era una copia calcada de 'Rosseanne', una de las mejores series de los 90.
Hace tiempo que publico lo que escribo en la red, al principio registraba los libros pero luego decidí que no. Un buen día, leí que un conocidisimo director de cine estaba rodando una pelicula, y el guión es muy muy parecido, por lo que se recogía la prensa, a uno de los ebook que yo colgué en la red. Demostrar un plagio, es bastante complicado así que yo os invito a que leáis este pequeño ebook y cuando aparezca la pelicula, dado que yo no leí el guión, os daréis cuenta de dónde se inspiran a veces los guionistas de cine. Os dejo el ficherohttp://www.lee-gratis.com/index2.php?option=com_docman&task=doc_view&gid=97&Itemid=30
Que alguien pueda comparar la cansina, plomiza y desesperantemente repetitiva CCAVM con Friends debería dedicarse a otra cosa que no fuese comentar...
¡Exacto, Apple! Menos mal, ya creía que era el único que recordaba la gloriosa Roseanne.En 7 Vidas recuerdo un calco, pero no de Friends sino de Frasier, nada menos. En un capítulo, a la señora rojilla (olvidé su nombre, cachis) la atormentaban unos sueños lésbicos recurrentes del mismo modo que a Frasier en el graciosísimo S04E03.Ah, y yo también opino que HIMYM >>> Friends. Ni plagios, ni inspiraciones ni leches. Le da mil vueltas.
Entiendo que mi abuelita vea series dobladas, pero me parece vergonzoso que un blog especializado lo considere una opción aceptable.
Hola, Chimista. Imagino que tu comentario es sobre el vídeo de Cómo conocí a vuestra madre. Es la única versión que he encontrado para poder incluir, no estaba en versión original.En cualquier caso, a mí ver series dobladas me parece una opción tan respetable como verlas en versión original. Yo las prefiero en versión original, por supuesto, pero dependiendo del caso, entiendo verlas dobladas al castellano. Es un debate que hemos tratado en otras ocasiones en el blog y que seguro que volverá a aparecer, pero que creo que no viene al caso en este post.Un saludo.
Hospital Central a veces es "clavadito" a Urgencias.
El final de "Los Serrano" (es un sueño y tal) es copia al pie de la letra de "Everwood".Que asco de series españolas.
A mi me parece un debate absurdo y superficial, sólo con poner escenas que nos suenan de otras series, por mucho que se parezcan, no podemos decir que es plagio, si fueran transcripciones de capítulos enteros de otras series entonces sí. La guera de patentes que existe ahora en el mundo es un contrasentido.
Cómo conocí a..... tira mucho de friends,pero creo que lo hace por admiración.Creo que todos los guionistas le deben mucho a Friends ya que es muy difícil aguantar diez temporadas en lo más alto.Tiene mucho mérito.
los guionistas de como conoci.... son los mismo que los de friends por eso tiene tantos "parecidos razonable", aun asi el final de como coinoci es una autentica basu.....
Los guionistas españoles son unas paletas.
No entiendo cómo a estas alturas todavía no conocemos la diferencia entre copia y homenaje. Es simple: si la referencia es graciosa porque hace un guiño a otra serie, es homenaje. Si es graciosa porque el guión en sí tiene gracia, es copia.Un ejemplo para entenderlo mejor:CASO A: En Community (genial serie, por cierto) un personaje le dice a otro un párrafo sacado literalmente de El Indomable Will Hunting. La frase no es graciosa, sino todo lo contrario, ya que la película es un dramón, pero lo exagerado de la situación y el paralelismo que esto sugiere con la película es lo que consiguen sacarte una sonrisa. CONCLUSIÓN: HOMENAJE.CASO B: El ejemplo que ponéis de Aída, en el que Luisma hace exactamente el mismo chiste que ya hicieron en Padre de Familia. El chiste es gracioso por sí solo. De hecho no se pretende que la gente recuerde que es un chiste de otra serie. No es una referencia. Ni siquiera son dos series cuya audiencia sea la misma. CONCLUSIÓN: COPIA.Espero haberme explicado bien. :)
Chimista, me parece lamentable que desprecies de esa manera a quien elige ver las series dobladas. Es su elección y, si no saben inglés, en mi opinión es la elección correcta. Yo tengo la suerte de saber inglés, pero no voy a despreciar al que no lo sepa. Tampoco despreciaré al que prefiera leer subtítulos. Cada uno disfruta a su manera. Tanto elitismo de todo a 100, huele.
Totalmente de acuerdo con Chimista, que la gente ve serie y películas dobladas es un hecho, pero no pueden pretender que están viendo lo que pretenedían los actores o director. Por esa regla de tres de que todo vale, si escuchas a Los Manolos ya no tienes que escuchar a los Beatles.¿Alguien se imagina a Chiquito en Alemán? ¿Tendría sentido alguno?
Entonces el final de Perdidos que es, homenaje o copia de "Los Serrano"???? LOL
No sé si copiando u homenajeando.... ;-))"Nihil novum sub sole" "No hay nada nuevo bajo el sol" (Eclesiastés, 1.9).
Yo lo tengo claro: los guionistas españoles copian a las series americanas de forma descarada. No sé si es por la presión de los jefes, por cumplir con fechas, porque no tienen imaginación, o porque no les sale de los huevos estrujarse la sesera; pero para mí que se piensan que la audiencia no se va a dar cuenta, y si cuela, cuela. Tenemos desde el capítulo de Los Serrano que era un calco de una de los mejores momentos de Buffy, hasta el piloto de Motivos Personales que plagiaba casi escena por escena el de Damages, y que por poco le cuesta una demanda a Tele 5 por parte de Sony. Lo más triste es que en la era del YouTube todavía haya "listos" que crean que no vamos a darnos cuenta y nos toman por idiotas.
A Maripi: por tu comentario veo que no entendiste el final de "Perdidos".
yo de mayor quiero ser guionista de sitcoms y trabajar para Globomedia o Zeppelin fusilando series americanas que no se han estrenado en España. A ver, ¿dónde están mis putas y mi coca?
"Acusados", la serie de Blanca Portillo, era una copia de Damages. Creo que se anunció incluso como tal para hacer publicidad de la serie.´http://planetamancha.blogspot.com.es/
y los crimenes de laura??? claramente fusilaron colombo no? hasta el actor principal es igual que colombo...despistado a la vez que supermegalisto...el cine, tele espanol da grima y verguenza.
A todos los integristas de la versión original: espero que seais bilingües en los idiomas en que veis las series originales. Porque, si no, os perdéis la mitad del guión original. Los subtítulos se comen frases enteras de los diálogos, especialmente en comedias de mucho chiste rápido. Sin contar con que las simplificaciones -imprescindibles, ya que se lee más despacio que se he habla, por fuerza- le quitan mucha gracia o sentido a las frases. Por mi experiencia, los doblajes -no todos, claro- son más fieles al guión original que los subtítulos.Así que no os olvidéis que, si no entendéis la serie o la película sin subtítulos porque conocéis el idioma, estáis viendo el trabajo del actor entero... pero el del guionista más mutilado que el que la ve doblada.Yo, en según qué series o películas, valoro mucho más la integridad del guión que la pronunciación del actor. Así que generalizar resulta tan peligroso como esnob.
No se lo curran muchos los guionistas,no... http://serendipity-fotografia.com/
Aqui no hay quien viva es una serie que tambien ha copiado bastantes cosas, el capítulo en que a Belén le deja dinero un ligue pensando que es prostituta esta sacado de Sexo en nueva York, alguna mas de esta serie he visto copiada que ahora no recuerde pero hasta sacaron un yonki "amable" al poco de que el personaje de "El Jonan" de 7 Vidas gustara tanto al publico. Aída ha copiado el capítulo "El dia de..." de los Simpson (que puede que fuera cogido de otra serie) y asi mil...es patético que los guionistas se ahorren el trabajo con las ideas de otros...
Bueno, la copia inmisericorde no se limita a las series de TV. Otra mucho más descarada y difícil de detectar porque no solemos tener tan a mano el original son los monólogos tipo “El club de la comedia” y los de programas tipo late night show. No es que el formato sea parecido, es que yo he llegado a comprobar como sistemáticamente, en el programa de Buenafuente se contaban los chistes que Jay Leno había sacado en su programa unos días antes. Si se atreven con gags tan recientes, que son fáciles de recordar y detectar, qué no harán con programas antiguos. Claro, cuentan con que en España esos programas son difíciles de ver y que además no suelen traducirse al español. Con lo que para la gran mayoría el plagio no puede ser detectado, como si ocurre en las series. Lo copian todo de cabo a rabo y como muestra un botón: un gag clásico del show de Jay Leno, que lleva años haciendo, es que en medio de sus monólogos o intervenciones participe el guitarrista de la orquesta, o que haya un pequeño diálogo entre ellos dos, un guitarrista cuya risa contagiosa se oye en primer plano. La única diferencia es que en el programa de Buenafuente el guitarrista no es negro. Hasta ahí no han llegado.
Que Buenafuente querría ser Jay Leno, sin llegarle a la suela de los zapatos, no creo que sorprenda a nadie. Y que la mayoría de los monologuistas de El Club de la Comedia tiene a becarios mirando YouTube en busca de sketches que anarrosear es de dominio público. Y ya sí hablamos de actores de telecomedias que se han reciclado en monologuistas porque no encuentran trabajo en lo suyo, y se prestan a lo que sea, vemos que el nivel de patetismo alcanza cotas inenarrables.
Pepe Navarro le copió el formato del programa a David Letterman, después Xavier Sardá se lo apropió, y luego Andreu Buenafuente lo plagió. El círculo se cierra.
@yoyo: ¿No confundirás Everwood con otra serie? Porque de finales con sueño, nada de nada.@Maripi: Como ya te han dicho, ni del NO-DO te enteraste.@andres: ¿Vienes del futuro, ya has visto el final de HIMYM y no te gustó? ¿No será que la confundes con otra? Porque lo de que comparte los guionistas con Friends tampoco es cierto.
Lo de la adaptación que hicieron en Cuatro del Saturday Night Live con "cómicos" españoles sí que fue de juzgado de guardia. Ahí simplemente cogían sketches de la versión americana y los rodaban con actores como Antonio Resines o Eva Hache. Quedaba como el culo, evidentemente, pero a algún jerifalte de la cadena seguro que le pareció la caña. Vamos, yo es que cada vez que recuerdo cómo DESTROZABAN escenas con las que me he tronchado de risa cientos y cientos de veces me entran ganas de frotarme los ojos con papel de lija.
Bueno, es que si nos ponemos en ese plan en España no hay un solo cineasta que sea original: David Trueba quiere ser Woody Allen; Álex de la Iglesia sueña con ser Quentin Tarantino o Robert Rodríguez dependiendo del día de la semana en que vive; y yo aún me descojono recordando cómo ciertos medios aupaban a Alejandro Amenábar como el nuevo Orson Welles. Con estos mimbres, así salen los cestos.
@Barboza.De integristas nada,yo sólo pido un doblaje digno como los de antes.O me vas a decir que los profesionales que doblaban a Newman,Redford,Grant,Taylor son comparables con los aficionados de ahora?Si da vergüenza ajena ver como doblan a los actores,parecen adolescentes de 40 años.
@Dae, el día que alguien se ponga en serio a escribir un artículo sobre las "familias" que se han montado en torno al tema de los monólogos, (humoristas vetados en ciertas cadenas, agentes que imponen a los clubs contratar a gente que representan ellos si quieren a un cabeza de cartel, guerras entre productoras, pleitos con la SGAE, contratos que se cobran a un año vista, compañeros que se roban los sketches, etc.), AQUÍ ARDE TROYA. Pero los grandes medios no quieren implicarse en el tema porque, quien más, quien menos, todos sacan su tajada del asunto...
En las primeras temporadas de 7 Vidas había bastantes "referencias" no sólo a Friends (la TSNR entre David y Laura y la forma en que cortaron es plagio clarísimo) sino también, por ejemplo, a Cheers (final de una de las primeras temporadas... la 1ª o la 2ª, no me acuerdo).Ahora bien, todos estarán de acuerdo en que la calidad de la serie aumentó cuando empezó a cobrar identidad propia y se liberó de las referencias a las sitcoms americanas. O sea que guionistas buenos y creativos tenemos. Yo tiendo a pensar que la culpa es de los directivos de las cadenas, que no se atreven a apostar por productos nuevos y prefieren "copias" de otros que ya han triunfado en otros países.
En el capítulo 9x28 de Aída, Chema persigue por todos los medios una mosca que se le ha colado en la tienda... CALCADO al genial capítulo 3x10 de Breaking Bad, dónde Walter White se las tiene con una mosca que se le ha colado en su impoluto laboratorio.
Hay algunos homenajes y algunas copias baratas. Hay que saber diferenciar.
No era a Robin a quien buscaba si no la calabaza putilla
Hola, estech. La Calabaza putilla no aparece hasta el capítulo 1x06. Al que nos referimos aquí es al 1x02 y es a Robin a la que quiere volver a ver :-) ¡Un saludo!
Como bien dice Marta, '7 Vidas' evolucionó cuando dejaron más libertad a los guionistas. Respecto a quien dice que es una copia de 'Friends' será por los decorados coloridos y el bar porque esta serie contaba con personajes que difícilmente tienen su alter ego en EEUU. El personaje de Sole, por ejemplo, es autóctono 100% y que decir del frutero y su machismo ibérico. Ni siquiera el gran Gonzalo tiene referente en ninguna otra serie (que yo conozca) ¿O acaso alguien cree que es un Günther evolucionado? Cambiando de tema, los doblajes no siempre son algo a demonizar. Como bien explica Barboza hay chistes que son imposibles de traducir literalmente. Personalmente prefiero la versión original subtitulada, porque me gusta escuchar las voces originales y me ayuda con mi inglés, pero hay excepciones como 'Frasier' cuyas once temporadas he visto en inglés y en español y creo que los doblajes, sobretodo, de Frasier y Niles, le dan un tono cómico mayor todavia a esta comedia.
Para plagios (mal hechos) el primer episodio de Acusados, fusilando (bueno, intentando fusilar) Damages. Un despropósito, y encima, vergonzoso de mirar.Y cuando escribieron la muerte de Belén Rueda en Los Serrano, a alguien se le debió de caer la cara, de vergüenza, y sigue buscándola por ahí...
¿No era Phoebe la que criticaba a Chandler delante de sus compañeros de trabajo cuando a él le hacen jefe para caerles mejor?
Para mi las series de mejor calidad son: Big Ban Theory, Cómo conocí a vuestra madre y Friends. Desde ahí es cierto que se han creado muchísimos plagios, malos por cierto. Saludos

Tu suscripción se está usando en otro dispositivo

¿Quieres añadir otro usuario a tu suscripción?

Si continúas leyendo en este dispositivo, no se podrá leer en el otro.

¿Por qué estás viendo esto?

Flecha

Tu suscripción se está usando en otro dispositivo y solo puedes acceder a EL PAÍS desde un dispositivo a la vez.

Si quieres compartir tu cuenta, cambia tu suscripción a la modalidad Premium, así podrás añadir otro usuario. Cada uno accederá con su propia cuenta de email, lo que os permitirá personalizar vuestra experiencia en EL PAÍS.

En el caso de no saber quién está usando tu cuenta, te recomendamos cambiar tu contraseña aquí.

Si decides continuar compartiendo tu cuenta, este mensaje se mostrará en tu dispositivo y en el de la otra persona que está usando tu cuenta de forma indefinida, afectando a tu experiencia de lectura. Puedes consultar aquí los términos y condiciones de la suscripción digital.

Sobre la firma

Natalia Marcos
Redactora de la sección de Televisión. Ha desarrollado la mayor parte de su carrera en EL PAÍS, donde trabajó en Participación y Redes Sociales. Desde su fundación, escribe en el blog de series Quinta Temporada. Es licenciada en Periodismo por la Universidad Complutense de Madrid y en Filología Hispánica por la UNED.

Archivado En

Recomendaciones EL PAÍS
Recomendaciones EL PAÍS
Recomendaciones EL PAÍS
_
_