_
_
_
_
_
LA PUNTA DE LA LENGUA
Columna
Artículos estrictamente de opinión que responden al estilo propio del autor. Estos textos de opinión han de basarse en datos verificados y ser respetuosos con las personas aunque se critiquen sus actos. Todas las columnas de opinión de personas ajenas a la Redacción de EL PAÍS llevarán, tras la última línea, un pie de autor —por conocido que éste sea— donde se indique el cargo, título, militancia política (en su caso) u ocupación principal, o la que esté o estuvo relacionada con el tema abordado

El neoespañol de aeropuerto

Es imposible cumplir la orden “abróchese el cinturón mientras esté sentado”

Álex Grijelmo
Atascos en las cintas transportadoras de maletas en el aeropuerto de El Prat de Barcelona
Atascos en las cintas transportadoras de maletas en el aeropuerto de El Prat de Barcelona© Tejederas

Los viajes de estas fechas dan ocasión de toparse con el neoespañol de la navegación aérea. Por ejemplo, “overbooking” (sobreventa, saturación), “slot” (permiso, hueco), “business” (preferente), “low cost” (barato), “finger” (pasarela, manguera), “hub” (nudo), “tomar tierra” (aterrizar), “doméstico” (interior) o “abordar” (embarcar).

Puede que uno de los primeros términos que salgan a su encuentro en el aeropuerto tenga que ver con la facturación de las maletas, que llegarán hasta el avión mediante lo que ahí se llama “handling”. Quien sepa inglés no encontrará problemas en traducirlo ("manejo", "trato"), quien tenga experiencia aeroportuaria deducirá de qué se trata y quien sienta alguna pulsión cultural de aprecio a su propia lengua se preguntará si no se podría llamar a eso “maletería”, de perfecta formación pero de escaso uso.

El viajero oirá poco después que tienen preferencia de embarque “los adultos viajando con niños”. Ese gerundio le sonará extraño; porque en su lenguaje habitual habría dicho “los adultos que viajen con niños”; y si habla inglés pensará quizás que alguien expresa con palabras castellanas lo que piensa con sintaxis ajena.

Cuando un tema da mucho que hablar, lee todo lo que haya que decir.
Suscríbete aquí

Una vez en el aparato, tal vez lea este aviso colocado ante su asiento: “Abróchese el cinturón mientras esté sentado”. Algo imposible de cumplir, claro. El adverbio de tiempo “mientras” implica duración, pero se liga aquí al verbo “abrochar”, que se encuadra en la categoría de los semelfactivos (del latin semel: una vez); es decir, los verbos que se ejecutan en una sola acción (a diferencia de los durativos como “vivir”, “desarrollar” o “respirar”). Por tanto, la literalidad del aviso significa que debemos abrocharnos el cinturón continuamente durante todo el rato en que estemos sentados, algo insoportable en un vuelo de ocho horas. Así pues, a la idea de duración le convendría un verbo también durativo: “Mantengan abrochados sus cinturones mientras estén sentados”.

Todas estas desconsideraciones hacia el español no entrañan ningún peligro para el pasaje, es verdad. Pero no sucede lo mismo cuando el comandante anuncia: “Íbamos a aterrizar en estos momentos pero hemos tenido que hacer un motor al aire”.

Menudo susto, ¡motor al aire! Una expresión poco apropiada para el riesgo cardiaco, pero que en el lenguaje aéreo significa que el piloto ha renunciado al aterrizaje para elevarse de nuevo, ante alguna dificultad sobrevenida. Es decir, lo que siempre habíamos llamado “remontar el vuelo”, fórmula que también se usa en el lenguaje cotidiano para expresar la acción de quienes salvan una situación de apuro. Quizás la insistencia de los comandantes con esta original locución acabe asentándola, y digamos de alguien que haya superado sus problemas: “Lo pasó mal, pero luego consiguió hacer motor al aire”.

Regístrate gratis para seguir leyendo

Si tienes cuenta en EL PAÍS, puedes utilizarla para identificarte
_

Sobre la firma

Álex Grijelmo
Doctor en Periodismo, y PADE (dirección de empresas) por el IESE. Estuvo vinculado a los equipos directivos de EL PAÍS y Prisa desde 1983 hasta 2022, excepto cuando presidió Efe (2004-2012), etapa en la que creó la Fundéu. Ha publicado una docena de libros sobre lenguaje y comunicación. En 2019 recibió el premio Castilla y León de Humanidades

Archivado En

Recomendaciones EL PAÍS
Recomendaciones EL PAÍS
Recomendaciones EL PAÍS
_
_