_
_
_
_
_
Cartas al director
Opinión de un lector sobre una información publicada por el diario o un hecho noticioso. Dirigidas al director del diario y seleccionadas y editadas por el equipo de opinión

Traducir del árabe

El pasado 4 de febrero, en la página 12 de EL PAÍS, aparecía un artículo del sociólogo Bani Sadr donde se aclaraba entre paréntesis que velayat-e-faqid significa "la doctrina del derecho divino" de los muyahidin.Como es sabido, muyahidin quiere decir "combatiente por la causa de Dios", y con tal apelativo se puede hacer referencia, indistintamente, a la moderna resistencia musulmana afgana, mayoritariamente sunní; a los "partidarios de Dios" (hezbolaíes) libaneses, shiíes, o a los seguidores de Abd el Krim, los rifeños sunníes del primer cuarto de siglo.

La expresión velayat-e-Jaqid, reproducida en su periódico con fonética inglesa, se transcribiría correctamente como "el gobierno de los alfaquíes", pues la palabra Jaqid corresponde en castellano con alfaquí, según enuncia el Diccionario de la Real Academia Española.

Muyahidin hay, hubo y habrá muchos; cualquier musulmán de cualquier escuela teológica del islam puede ser calificado así cuando realiza yihad o guerra santa. Pero los alfaquíes, los jurisconsultos islámicos, deben reunir unos conocimientos específicos muy concretos, y la doctrina de su derecho divino a gobernar sólo es recogida por la escuela yaafarí duodecimana, conocida popularmente como shií.- . Traductor al español de Velayat alfaquí, incluido en el libro El Irán del imam Jomeini.

Cuando un tema da mucho que hablar, lee todo lo que haya que decir.
Suscríbete aquí

Regístrate gratis para seguir leyendo

Si tienes cuenta en EL PAÍS, puedes utilizarla para identificarte
_

Archivado En

Recomendaciones EL PAÍS
Recomendaciones EL PAÍS
Recomendaciones EL PAÍS
_
_