_
_
_
_

从儿童洗碗工向大企业家的转变

(De niños friegaplatos a grandes empresarios) 在西班牙的中国移民的孩子们开始和他们的家庭餐馆脱离,并到大学进行学习。 有些甚至已经进入哈佛大学学习,也有的进入了巴塞罗那足球俱乐部的管理层。 (Los hijos de inmigrantes chinos en España empiezan a desvincularse del restaurante o bazar familiar para ir a la universidad. Algunos llegan a Harvard o a directivo del Barça)

Natalia Junquera
Dídac Lee in Madrid on June 25.
Dídac Lee in Madrid on June 25.LUIS SEVILLANO

孩”1974年出生在费古雷斯(赫罗纳)的Didac

Lee这样回忆道。他的父母祖籍台湾,1973年来

人愿意自己的邻居或者同桌是一个亚洲人。“在

们讲两种语言,但是我哪一种都听不懂,但现在

我很多时间来适应。”最后他终于找到了和其他

“De pequeño pensaba que era el único niño chino del planeta”, recuerda Dídac Lee,  nacido en Figueres (Girona), en 1974. Sus padres, de origen taiwanés, abrieron allí en 1973 el primer restaurante chino de la provincia,,cuando ser inmigrante en Cataluña “era ser andaluz o madrileño” y nadie esperaba encontrarse a un asiático en su barrio o en el pupitre de al lado. “En el colegio me miraba todo el mundo”, recuerda. “Hablaban en dos lenguas y yo no entendía ninguna —hoy pasa la mayor parte de su día hablando en catalán—. Me costó bastante adaptarme”. Hasta que encontró una pasión compartida: el Barça.

,我和他们是如此的不同,但这一切在踢

很想成为一名球员,“但我踢球很差,于

他一直努力直到终于实现了这个愿望,他

直到六月十日,并将参加七月十八日将要

“El fútbol fue mi vehículo para integrarme en la sociedad catalana. Yo era el diferente en todo menos cuando jugaba o veíamos un partido del Barça”. Quiso jugar en el equipo. “Pero era muy malo, así que decidí que si no era jugador, sería directivo del Barça”. No paró hasta que lo consiguió. Ha sido responsable  de nuevas tecnologías del club hasta el pasado 10 de junio y se presentará a la reelección el próximo 18 de julio.

像Lee这样,越来越多的中国移民的孩子

聚——开始开展他们自己的事业,并且逐

,零售店等)“他们在各个行业进行学习

融家等。” 巴塞罗那自治大学的社会人

类学家和东亚研究的协调员Joaquín

Beltrán这样解释说。

Como Lee, cada vez más hijos de inmigrantes chinos —nacidos ya en España o llegados por reagrupación familiar— emprenden proyectos propios alejados del tradicional negocio de sus padres (el restaurante, el bazar...). “Están estudiando todo tipo de carreras y empieza a haber maestros, médicos, abogados, físicos, economistas...”, explica Joaquín Beltrán, antropólogo social y coordinador de Estudios de Asia Oriental en la Universidad Autónoma de Barcelona.

2003年,202名中国学生在西班牙的大学

进行注册。到今天,这一数字增长到6381

名。这一数字包括2435名进行研究生和博

中国专门进行学习的。“越来越多的中国

之二十三的在西华人都在十五岁以下。”

Beltrán这样说道,“他们的父辈在这里生

,也就为他们的子女提供了更多的教育投

。”

En 2003 había 202 chinos matriculados en universidades españolas. Hoy son 6.381. La cifra incluye a los 2.435 alumnos que estudian masters y doctorados, muchos de los cuales vienen desde China expresamente para estudiar. “Es una tendencia que irá a más. El 23% de los chinos que hay ahora en España tiene menos de 15 años”, afirma Beltrán. “Cuanto más tiempo lleven aquí los padres, más dinero habrán acumulado y más posibilidades de invertir en la educación de los hijos. La cultura china da mucha importancia a los estudios”.

Lee确认了这一点。他在大二的时候放起

来计算机专业,21岁的时候在赫罗纳创办

了自己的公司,从事互联网接入服务。32

奖项,现在成为了一家拥有400多名员工

然在劝我完成学业。”他笑着说道,“对

。”

Lee da fe de ello. Dejó Informática al segundo curso. Con 21 años había montado su propia empresa —un proveedor de acceso a internet en Girona—; con 32 recibió el premio de joven empresario catalán del año y en la actualidad es consejero delegado de un holding de empresas que da empleo a más de 400 personas. “Pero mis padres aún siguen machacándome para que acabe la carrera”, ríe. “Para los chinos los estudios son una cuestión de honor”.

Jiajia Wang,27岁,他曾多次在青年企业

,以便能够在小小的房间里给他和他的弟

她母亲第二次怀孕之后被迫离开所生活的

非常高昂的,他的父亲拿着一本假护照带

着妻子和儿子于1997年来到加泰罗尼亚,

后他在布兰内斯(赫罗纳)开办了自己的

一家中餐馆,Wang和他的弟弟一直在这

其他员工的工资。

Jiajia Wang, de 27 años, suele recordar en las múltiples charlas para jóvenes emprendedores a las que es invitada cómo sus padres se iban a dormir a la bañera para colocar en la diminuta habitación en la que vivían una mesa para que ella y su hermano pudieran estudiar. La familia se había visto obligada a salir del pueblo chino en el que vivían al quedarse la madre de Wang embarazada por segunda vez. La multa por incumplir la política del hijo único era tan grande que decidieron salir del país. Su padre entró con un pasaporte falso y una vez instalado en Cataluña, en 1997, se trajo a su esposa e hijos. Trabajaron jornadas maratonianas para pagar primero la deuda contraída para el viaje y después levantar su propio negocio: un restaurante chino en Blanes (Girona) en el que Wang y su hermano trabajaron de niños hasta que sus padres pudieron pagar a otros empleados.

在Wang18岁的时候,父母问他愿意去上

愿意学习,自己打开更多的大门拓展更广

文学或哲学,但他的父母没有给他选择的

Cuando Wang cumplió los 18 le preguntaron si quería ir a la Universidad o montar una tienda de todo a 100 o un restaurante. “Yo quería estudiar, abrirme más puertas y horizontes”, explica. Le habría gustado literatura o filosofía. Pero sus padres dijeron que ni hablar. Hizo Económicas.

2009年,他获得了哈佛大学的奖学金,随 

天他放弃了这份工作。“我只有22岁,不

着开创自己的事业。”他的父母对于他获

他买好了工作时要穿着的西装。Wang不

装每天去办公室上班,直到有一天终于向

十分失望。对于他们来讲很难理解你想要

路。”

En 2009 obtuvo una beca para estudiar en Harvard y más tarde le ofrecieron un puesto en Deloitte. Pero dos días antes de empezar rechazó la oferta. “Tenía 22 años y no quería encerrarme en una multinacional, ser un número más. Soñaba con proyectos propios”. Sus padres estaban tan ilusionados con aquel trabajo que le habían comprado un traje para cada día de la semana. Wang no se atrevió a decirles que había renunciado y fingió que acudía a la oficina hasta que un día confesó. “Se lo tomaron muy mal, se sentían decepcionados. No es fácil para ellos entender que quieras hacer tu camino. Querían evitarme curvas innecesarias”.

2010年,Wang获得了UPF提供的20000欧

父母收养的中国孩子出版中文教学教材。

房地产领域,并一直保持着“启动一些新

En 2010, Wang ganó el premio UPF Emprèn, dotado con 20.000 euros, para financiar su proyecto: una editorial de material didáctico para enseñar chino a las niñas adoptadas en su país por padres españoles. Tras intentarlo durante cuatro años con aquellos libros, ha trabajado en inversión inmobiliaria y mantiene “el gusanillo de emprender algo nuevo”.

和Wang一样,60年代初抵达西班牙后,

盘子。“在小时候我们就坚持认为应该学

更好的工作计划。我成为了新闻记者,我

的姐姐Wan Yee是学经济的,我的弟弟是

电信工程师。”49岁的Miguel Lam这样讲

农民的儿子,当他来到这里的时候甚至不

。”

Como Wang, los hermanos Lam fregaron muchos platos en el restaurante chino en el que trabajaban sus padres, llegados a España a principios de los sesenta, antes de iniciar sus propios proyectos. “De pequeños nos insistían mucho en que estudiáramos. Querían que sus hijos tuvieran una mejor posición. Yo hice periodismo, mi hermana Man Yee Económicas y mi hermano es ingeniero de telecomunicaciones”, cuenta Miguel Lam, de 49 años. “Mi padre estaba muy orgulloso. Era hijo de campesinos y cuando llegó aquí no sabía leer. Era mi madre la que escribía las cartas que enviaba a su familia”.

Lam记得在弗朗哥去世那天他们获得了一

胞。“我们发现我们都已经完全被这个社

结婚,并且我们大部分的朋友也都是西班

被叫做中国人。”他笑道。

Lam recuerda cómo el día que murió Franco les dieron día libre y aprovecharon para visitar a un compatriota en Torremolinos. “Entonces no podíamos hacer comunidad porque no existía. Nuestra inmersión fue total. Los tres hermanos estamos casados con españoles y la mayoría de mis amigos también lo son, aunque a mis 49 años me siguen llamando El chino”, ríe.

Lam工作期间的大部分领导都是西班牙人

领导,她的妹妹在中国出生,8岁的时候

班牙经济办事处工作。“我目前是失业状

公司,并且辞退了几乎整个工作团队。”

Todos los jefes de Lam han sido españoles, salvo cuando trabajó para su hermana —nacida en China, llegó con 8 años a Cataluña— en la oficina comercial de España en Hong Kong. “Ahora estoy en el paro precisamente porque un fondo chino ha comprado la empresa donde trabajaba y han despedido a casi todo el equipo”.

12年,6179位中国大学生

12 años y 6.179 universitarios chinos más

1961年,西班牙共有167名中国人。十年后增长

为439名。1995年到2000年期间这一群体从9158

名增长到28693名,并从这一时刻起呈现爆炸式

增长,到目前为止,共有191000名,已成为摩洛

哥人(749274名)之后的欧盟第二大外国人群体

,第三大群体为厄瓜多尔人(176247名)。

En 1961 había 167 chinos en España. Diez años después eran 439. Entre 1995 y 2000, la comunidad pasó de 9.158 a 28.693 y el crecimiento a partir de ese momento fue exponencial. Hoy son más de 191.000, lo que les convierte en la segunda mayor comunidad extranjera de fuera de la UE, por detrás de los marroquíes (749.274) y por delante de los ecuatorianos (176.247).

生要更高,因为他们的父辈在其所拥有的家族企

女在西班牙的成长”(由La Caixa银行2014年进

行)的研究表明,在对5000名13到15岁和17到19

中,他们所获得的学术成绩,以及获得中等和高

Tradicionalmente, los alumnos chinos han tenido un mayor nivel de abandono escolar que otras nacionalidades porque sus padres, la mayoría autónomos, les daban trabajo en el negocio familiar. Pero el estudio Crecer en España, la integración de los hijos de los inmigrantes (La Caixa, 2014) comprobó, tras entrevistar a más de 5.000 alumnos cuando tenían entre 13 y 15 años y de nuevo cuando tenían entre 17 y 19, que en esta segunda oleada los chinos sí destacaban por sus logros académicos y llegaban a secundaria y a la universidad más que casi todos los demás.

Joaquín Beltrán这样解释道,“在那里,中国、

开始学习之前就已经经历了一次预选,并不是所

“Este fenómeno se observa también en EE UU”, explica el experto Joaquín Beltrán. “Allí, chinos, coreanos y japoneses sacaban las mejores notas, pero se comprobó que había una selección previa: no todos estaban estudiando, solo lo hacían los mejores”.

这一学年,西班牙大学注册了6381名中国学生(

大部分学习科学和法学),12年前这一数字是

202名,在经济危机初始的2007到2008年以及

2009到2010年,这一数字从503名翻倍至1096名

Las universidades españolas tenían matriculados este curso a 6.381 chinos (la mayoría en estudios de ciencias sociales y jurídicas). Hace 12 años eran 202. Entre el curso 2007-2008, el del inicio de la crisis, y el de 2009-2010, la cifra se dobló: de 503 a 1.096 (sin contar alumnos de masters y doctorados).

Este reportaje se publicó en castellano el pasado 6 de julio.

Regístrate gratis para seguir leyendo

Si tienes cuenta en EL PAÍS, puedes utilizarla para identificarte
_

Sobre la firma

Natalia Junquera
Reportera de la sección de España desde 2006. Además de reportajes, realiza entrevistas y comenta las redes sociales en Anatomía de Twitter. Especialista en memoria histórica, ha escrito los libros 'Valientes' y 'Vidas Robadas', y la novela 'Recuérdame por qué te quiero'. También es coautora del libro 'Chapapote' sobre el hundimiento del Prestige.
Recomendaciones EL PAÍS
Recomendaciones EL PAÍS
Recomendaciones EL PAÍS
_
_